1
00:00:01,167 --> 00:00:01,584
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

2
00:00:01,668 --> 00:00:03,128
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車喇叭聲）

3
00:00:03,211 --> 00:00:06,005
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

4
00:00:10,218 --> 00:00:14,013
<font face="Serif" size="18">(overlapping chatter)</font>
（嘈雜對話聲）

5
00:00:25,191 --> 00:00:29,195
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Think it could be a, like, a flash mob thing?</font>
女人：會唔會係快閃活動嗰啲嘢？

6
00:00:30,196 --> 00:00:32,115
<font face="Serif" size="18">I don't know, but, listen, I'm talking about business,</font>
我唔知，但係聽住，我講緊生意，

7
00:00:32,198 --> 00:00:34,200
<font face="Serif" size="18">an investment opportunity for you.</font>
一個投資機會俾你。

8
00:00:35,201 --> 00:00:37,120
<font face="Serif" size="18">This right here,</font>
呢樣嘢，

9
00:00:37,203 --> 00:00:39,122
<font face="Serif" size="18">worth $60,000.</font>
值六萬蚊美金。

10
00:00:39,205 --> 00:00:41,124
<font face="Serif" size="18">I like the sound of that.</font>
聽落幾吸引。

11
00:00:41,207 --> 00:00:44,210
<font face="Serif" size="18">Well, the way I see it, you and I can have a beautiful future.</font>
我諗法係，你同我可以有個美好將來。

12
00:00:45,211 --> 00:00:46,129
<font face="Serif" size="18">Mr. Gorland?</font>
Gorland先生？

13
00:00:46,212 --> 00:00:48,131
<font face="Serif" size="18">Darren Gorland?</font>
Darren Gorland？

14
00:00:48,214 --> 00:00:50,091
<font face="Serif" size="18">Yeah. Your card was declined.</font>
係。你張卡過唔到數。

15
00:00:50,175 --> 00:00:51,009
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

16
00:00:51,092 --> 00:00:52,010
<font face="Serif" size="18">You've been served.</font>
你已經被送達傳票。

17
00:00:52,093 --> 00:00:53,887
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

18
00:00:56,097 --> 00:00:59,142
<font face="Serif" size="18">(door opens, bell jingles)</font>
（門開，鈴聲響）

19
00:01:11,237 --> 00:01:14,240
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

20
00:01:33,134 --> 00:01:35,178
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

21
00:01:47,148 --> 00:01:49,067
<font face="Serif" size="18">(siren chirps)</font>
（警笛聲）

22
00:01:49,150 --> 00:01:50,068
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電傳輸）

23
00:01:50,151 --> 00:01:52,070
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

24
00:01:52,153 --> 00:01:54,113
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Stand back, gentlemen.</font>
警察：先生們，企後啲。

25
00:01:54,197 --> 00:01:59,035
<font face="Serif" size="18">Disposal crew came to empty the bins,</font>
清潔隊嚟倒垃圾桶，

26
00:01:59,118 --> 00:02:00,078
<font face="Serif" size="18">found this.</font>
發現呢樣嘢。

27
00:02:00,161 --> 00:02:03,957
<font face="Serif" size="18">We started knocking on doors.</font>
我哋開始逐家逐戶敲門。

28
00:02:06,167 --> 00:02:08,086
<font face="Serif" size="18">Hawkes, not a lot of blood.</font>
Hawkes，冇乜血。

29
00:02:08,169 --> 00:02:11,089
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I know, which is inconsistent</font>
HAWKES：我知，同呢個頭部傷口嘅長度同深度

30
00:02:11,172 --> 00:02:12,131
<font face="Serif" size="18">with the length and depth</font>
唔一致。

31
00:02:12,215 --> 00:02:14,092
<font face="Serif" size="18">of this head wound.</font>
[32] 應該會流好多血先係。

32
00:02:14,175 --> 00:02:17,095
<font face="Serif" size="18">Produced a pretty significant blood pool.</font>

33
00:02:17,178 --> 00:02:18,096
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Tarp was used</font>
TAYLOR：用咗防水布

34
00:02:18,179 --> 00:02:21,099
<font face="Serif" size="18">to transport the body after he bled out.</font>
等佢流乾血之後搬運屍體。

35
00:02:21,182 --> 00:02:22,141
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

36
00:02:22,225 --> 00:02:23,226
<font face="Serif" size="18">Body dump.</font>
棄屍。

37
00:02:35,155 --> 00:02:36,906
<font face="Serif" size="18">List of names.</font>
人名清單。

38
00:02:40,159 --> 00:02:43,079
<font face="Serif" size="18">Process server I.D. Walter Danzig.</font>
送達員證件 Walter Danzig。

39
00:02:43,162 --> 00:02:44,080
<font face="Serif" size="18">Process server?</font>
送達員？

40
00:02:44,163 --> 00:02:48,084
<font face="Serif" size="18">What's with the referee uniform?</font>
做乜著到球證咁？

41
00:02:48,167 --> 00:02:51,170
<font face="Serif" size="18">Looks like the game he was calling ended in sudden death.</font>
似乎佢吹嗰場波最後玩完咗。

42
00:03:17,196 --> 00:03:21,117
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

43
00:03:21,200 --> 00:03:25,121
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

44
00:03:25,204 --> 00:03:29,208
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

45
00:03:32,211 --> 00:03:33,212
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

46
00:04:04,243 --> 00:04:06,162
<font face="Serif" size="18">Body temp is 88.3 degrees.</font>
體溫係88.3度。

47
00:04:06,245 --> 00:04:07,246
<font face="Serif" size="18">Puts TOD around seven hours ago.</font>
推斷死亡時間大約七個鐘前。

48
00:04:10,249 --> 00:04:13,044
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Subconjunctive hemorrhaging.</font>
HAWKES：結膜下出血。

49
00:04:13,127 --> 00:04:17,173
<font face="Serif" size="18">Probably caused by intracranial pressure from the head wound.</font>
可能係頭部傷口引起嘅顱內壓力造成。

50
00:04:18,132 --> 00:04:20,093
<font face="Serif" size="18">FLACK: Okay, yeah,</font>
FLACK：好，係，

51
00:04:20,176 --> 00:04:22,178
<font face="Serif" size="18">thank you.</font>
多謝。

52
00:04:23,137 --> 00:04:25,056
<font face="Serif" size="18">Walter's employer says that he was one of their best.</font>
Walter嘅僱主話佢係佢哋最好嘅員工之一。

53
00:04:25,139 --> 00:04:28,059
<font face="Serif" size="18">Apparently tracking people down was like a game to him.</font>
似乎搵人對佢嚟講好似玩遊戲咁。

54
00:04:28,142 --> 00:04:30,061
<font face="Serif" size="18">He liked to dress up,</font>
佢鍾意扮嘢，

55
00:04:30,144 --> 00:04:31,062
<font face="Serif" size="18">posing as delivery guys,</font>
扮送貨員，

56
00:04:31,145 --> 00:04:32,105
<font face="Serif" size="18">plumbers, you name it.</font>
水喉佬，乜都扮。

57
00:04:32,188 --> 00:04:34,107
<font face="Serif" size="18">He was creative. I'm guessing</font>
佢好有創意。我估

58
00:04:34,190 --> 00:04:37,068
<font face="Serif" size="18">some of his targets didn't enjoy his artistic approach.</font>
有啲目標唔鍾意佢嘅藝術手法。

59
00:04:37,151 --> 00:04:40,071
<font face="Serif" size="18">And he served over 200 summons just last month.</font>
佢上個月就送咗超過200張傳票。

60
00:04:40,154 --> 00:04:42,198
<font face="Serif" size="18">That's one hell of a suspect pool.</font>
嫌疑犯名單真係多到嚇死人。

61
00:04:52,125 --> 00:04:55,044
<font face="Serif" size="18">♪ Climb down ♪</font>
♪ 爬落 ♪

62
00:04:55,128 --> 00:04:58,131
<font face="Serif" size="18">♪ From your window ♪</font>
♪ 你嘅窗戶 ♪

63
00:05:00,133 --> 00:05:02,093
<font face="Serif" size="18">♪ Tonight ♪</font>
♪ 今晚 ♪

64
00:05:02,176 --> 00:05:05,221
<font face="Serif" size="18">♪ We lie as one... ♪</font>
♪ 我哋一齊躺下... ♪

65
00:05:13,187 --> 00:05:16,232
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

66
00:05:27,160 --> 00:05:29,162
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

67
00:05:34,167 --> 00:05:37,086
<font face="Serif" size="18">Fingers tired from counting all that patent money?</font>
數專利費數到手指痛？

68
00:05:37,170 --> 00:05:38,087
<font face="Serif" size="18">(groans) Right.</font>
（呻吟）係呀。

69
00:05:38,171 --> 00:05:39,088
<font face="Serif" size="18">Come on, Sid,</font>
得啦，Sid，

70
00:05:39,172 --> 00:05:41,090
<font face="Serif" size="18">you're a millionaire inventor now.</font>
你而家係百萬富翁發明家啦。

71
00:05:41,174 --> 00:05:43,092
<font face="Serif" size="18">Tell me you've indulged just a little.</font>
話俾我聽你有冇放縱吓自己。

72
00:05:43,176 --> 00:05:46,095
<font face="Serif" size="18">Well, last week, I'd always lusted</font>
上個禮拜，我一直好想買呢樣嘢，終於買咗。

73
00:05:46,179 --> 00:05:47,096
<font face="Serif" size="18">after one of these and I finally did it.</font>
[74] 我買咗部Dyson。

74
00:05:47,180 --> 00:05:49,182
<font face="Serif" size="18">I bought a Dyson.</font>

75
00:05:51,100 --> 00:05:52,977
<font face="Serif" size="18">As in vacuum cleaner?</font>
吸塵機嗰啲？

76
00:05:53,061 --> 00:05:54,979
<font face="Serif" size="18">A great vacuum cleaner.</font>
好正嘅吸塵機。

77
00:05:55,063 --> 00:05:56,981
<font face="Serif" size="18">Oh, Sid.</font>
哦，Sid。

78
00:05:57,065 --> 00:05:58,983
<font face="Serif" size="18">Wha... (sighs)</font>
咩...（嘆氣）

79
00:05:59,067 --> 00:06:01,110
<font face="Serif" size="18">You know, Jo, I-I-I made a list</font>
Jo，我列咗張清單

80
00:06:01,194 --> 00:06:03,112
<font face="Serif" size="18">of all the things I want to buy, (sighs)</font>
諗到所有想買嘅嘢，（嘆氣）

81
00:06:03,196 --> 00:06:04,113
<font face="Serif" size="18">everything I could think of,</font>
[82] 加埋都係得56,374.63美金。

82
00:06:04,197 --> 00:06:11,120
<font face="Serif" size="18">and it only came to $56,374.63.</font>

83
00:06:11,204 --> 00:06:14,123
<font face="Serif" size="18">(scoffs) If I had it, I'd spend that much on bracelets.</font>
（嗤笑）如果我有咁多錢，我會用嚟買手鐲。

84
00:06:14,207 --> 00:06:16,125
<font face="Serif" size="18">My Lord. What are we looking at?</font>
天啊。我哋睇緊啲乜？

85
00:06:16,209 --> 00:06:19,128
<font face="Serif" size="18">Oh, our victim is 36,</font>
我哋嘅死者36歲，

86
00:06:19,212 --> 00:06:21,130
<font face="Serif" size="18">and has the hands of my grandfather.</font>
對手就似我阿爺咁。

87
00:06:21,214 --> 00:06:24,092
<font face="Serif" size="18">Ruptured extensor tendons in both thumbs,</font>
兩邊拇指嘅伸肌腱斷裂，

88
00:06:24,175 --> 00:06:27,053
<font face="Serif" size="18">virtually no cartilage left in the joints,</font>
關節幾乎冇晒軟骨，

89
00:06:27,136 --> 00:06:29,013
<font face="Serif" size="18">and...</font>
同埋...

90
00:06:29,097 --> 00:06:31,015
<font face="Serif" size="18">onycholysis,</font>
甲床分離症，

91
00:06:31,099 --> 00:06:35,019
<font face="Serif" size="18">where the fingernails detach from the nail beds.</font>
即係指甲同甲床分離。

92
00:06:35,103 --> 00:06:36,312
<font face="Serif" size="18">Whew.</font>
嘩。

93
00:06:36,395 --> 00:06:39,065
<font face="Serif" size="18">Well, that could be caused from fungal infection, psoriasis...</font>
呢個可能由真菌感染、牛皮癬引起...

94
00:06:39,148 --> 00:06:41,025
<font face="Serif" size="18">No sign of either. Then what caused it?</font>
兩樣都冇跡象。咁係咩引起？

95
00:06:41,109 --> 00:06:43,069
<font face="Serif" size="18">Technology.</font>
科技。

96
00:06:43,152 --> 00:06:46,030
<font face="Serif" size="18">There's been an uptick in these types of injuries lately.</font>
呢類傷勢最近有上升趨勢。

97
00:06:46,114 --> 00:06:48,032
<font face="Serif" size="18">Used to be you only saw this kind of trauma</font>
以前呢種創傷只會喺

98
00:06:48,116 --> 00:06:50,076
<font face="Serif" size="18">in older assembly line workers,</font>
舊式裝配線工人身上見到，

99
00:06:50,159 --> 00:06:52,078
<font face="Serif" size="18">people who do repetitive manual tasks</font>
即係長時間做重複性手動工作嘅人。

100
00:06:52,161 --> 00:06:55,081
<font face="Serif" size="18">for long hours. Now it's mostly young folks.</font>
而家多數係後生仔。

101
00:06:55,164 --> 00:06:59,001
<font face="Serif" size="18">Some people use terms like "Blackberry thumb"</font>
有人會用「Blackberry拇指」

102
00:06:59,085 --> 00:07:01,087
<font face="Serif" size="18">or "Nintendinitis"</font>
或者「Nintendinitis」

103
00:07:01,170 --> 00:07:03,047
<font face="Serif" size="18">to describe repetitive stress injuries,</font>
嚟形容重複性勞損，

104
00:07:03,131 --> 00:07:06,050
<font face="Serif" size="18">but I've never seen anything this severe.</font>
但我從未見過咁嚴重。

105
00:07:06,134 --> 00:07:09,053
<font face="Serif" size="18">Well, he's young, 36.</font>
佢好後生，36歲。

106
00:07:09,137 --> 00:07:11,055
<font face="Serif" size="18">But he's a process server, correct? Mm-hmm.</font>
但佢係送達員，係咪？嗯。

107
00:07:11,139 --> 00:07:14,058
<font face="Serif" size="18">But his thumbs suggest that</font>
但佢嘅拇指顯示

108
00:07:14,142 --> 00:07:17,186
<font face="Serif" size="18">in his spare time, he was doing something else.</font>
佢空閒時做緊其他嘢。

109
00:07:20,148 --> 00:07:22,066
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Assorted contusions indicate</font>
DANVILLE：多處瘀傷顯示

110
00:07:22,150 --> 00:07:24,068
<font face="Serif" size="18">some kind of struggle.</font>
有過某種掙扎。

111
00:07:24,152 --> 00:07:27,071
<font face="Serif" size="18">I found a fine, chalk-like powder</font>
我喺死者嘅鼻、耳、眼入面

112
00:07:27,155 --> 00:07:30,074
<font face="Serif" size="18">inside the victim's nose, in his ears, eyes.</font>
發現咗幼細嘅粉筆狀粉末。

113
00:07:30,158 --> 00:07:32,034
<font face="Serif" size="18">Almost like he was hit in the face</font>
就好似俾人揸咗一把麵粉

114
00:07:32,118 --> 00:07:33,035
<font face="Serif" size="18">with a handful of flour.</font>
掟落塊面度。

115
00:07:33,119 --> 00:07:36,038
<font face="Serif" size="18">Subdural hematoma shows that</font>
硬膜下血腫顯示

116
00:07:36,122 --> 00:07:39,041
<font face="Serif" size="18">C.O.D. was blunt force trauma, but</font>
死因係鈍器創傷，但

117
00:07:39,125 --> 00:07:41,127
<font face="Serif" size="18">the head injury was rather strange.</font>
頭部傷勢好奇怪。

118
00:07:45,131 --> 00:07:47,049
<font face="Serif" size="18">There are four puncture wounds</font>
有四個穿刺傷口

119
00:07:47,133 --> 00:07:48,050
<font face="Serif" size="18">in a line.</font>
排成一條線。

120
00:07:48,134 --> 00:07:50,052
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Wow, it suggests</font>
DANVILLE：嘩，呢個顯示

121
00:07:50,136 --> 00:07:52,054
<font face="Serif" size="18">the weapon was a row of points</font>
武器係一排尖點

122
00:07:52,138 --> 00:07:54,056
<font face="Serif" size="18">with a flat edge that</font>
加上一條平邊

123
00:07:54,140 --> 00:07:55,057
<font face="Serif" size="18">runs the length of the wound.</font>
貫穿成個傷口。

124
00:07:55,141 --> 00:07:58,060
<font face="Serif" size="18">I scoured a list of common tools or implements</font>
我查過晒可能造成呢種傷口嘅

125
00:07:58,144 --> 00:08:02,148
<font face="Serif" size="18">that could cause that kind of wound, nothing matched.</font>
常見工具或器具，冇一樣吻合。

126
00:08:02,231 --> 00:08:06,068
<font face="Serif" size="18">So our killer's weapon is as unique as our victim.</font>
所以兇手嘅武器同我哋嘅死者一樣咁獨特。

127
00:08:06,152 --> 00:08:07,153
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

128
00:08:33,179 --> 00:08:37,183
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

129
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
<font face="Serif" size="18">DANNY: Hey, Mac, so I found the tread pattern on the tarp.</font>
DANNY：喂，Mac，我喺防水布上搵到鞋紋。

130
00:09:04,210 --> 00:09:06,128
<font face="Serif" size="18">Unfortunately,</font>
唔好彩，

131
00:09:06,212 --> 00:09:09,131
<font face="Serif" size="18">it's not a match to the soles of our vic's shoes.</font>
同死者對鞋嘅鞋底唔吻合。

132
00:09:09,215 --> 00:09:10,132
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Lifted heel.</font>
TAYLOR：鞋跟抬起。

133
00:09:10,216 --> 00:09:12,009
<font face="Serif" size="18">Full print with no distortion.</font>
完整腳印，冇變形。

134
00:09:12,093 --> 00:09:14,011
<font face="Serif" size="18">Not a very flexible sole.</font>
鞋底唔係好軟。

135
00:09:14,095 --> 00:09:15,012
<font face="Serif" size="18">Probably a hiking or work boot.</font>
可能係行山靴或者工作靴。

136
00:09:15,096 --> 00:09:16,305
<font face="Serif" size="18">Yeah, more than likely,</font>
係，好大可能，

137
00:09:16,389 --> 00:09:19,016
<font face="Serif" size="18">left by the person    who rolled the body up.</font>
係捲起屍體嗰個人留低嘅。

138
00:09:19,100 --> 00:09:20,059
<font face="Serif" size="18">Also found a void here</font>
仲喺鞋紋入面發現一個空隙，

139
00:09:20,142 --> 00:09:23,020
<font face="Serif" size="18">in the tread, present in every step.</font>
每一步都有。

140
00:09:23,104 --> 00:09:26,023
<font face="Serif" size="18">Could be the trademark or logo of a particular brand of shoe.</font>
可能係某個鞋牌子嘅商標或標誌。

141
00:09:26,107 --> 00:09:28,025
<font face="Serif" size="18">Also found a gel-like substance</font>
仲喺鞋紋入面

142
00:09:28,109 --> 00:09:30,027
<font face="Serif" size="18">in the tread pattern.</font>
發現咗啲凝膠狀物質。

143
00:09:30,111 --> 00:09:32,029
<font face="Serif" size="18">There's nothing indicating where this tarp came from</font>
冇跡象顯示呢塊防水布嚟自邊度

144
00:09:32,113 --> 00:09:33,155
<font face="Serif" size="18">or where the victim was killed.</font>
或者死者喺邊度被殺。

145
00:09:34,115 --> 00:09:36,033
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Missing grommet.</font>
TAYLOR：少咗個金屬圈。

146
00:09:36,117 --> 00:09:38,035
<font face="Serif" size="18">Plastic's thick.</font>
膠料好厚。

147
00:09:38,119 --> 00:09:40,079
<font face="Serif" size="18">Yeah, I was thinking, maybe, this was a, uh,</font>
係，我諗可能係，呃，

148
00:09:40,162 --> 00:09:41,163
<font face="Serif" size="18">drop sheet from a construction site.</font>
建築地盤嘅鋪地膠布。

149
00:09:41,247 --> 00:09:44,000
<font face="Serif" size="18">But there's no traces of sawdust or stone powder,</font>
但冇木屑或石粉嘅痕跡，

150
00:09:44,083 --> 00:09:47,128
<font face="Serif" size="18">anything like that.</font>
呢類嘢。

151
00:09:52,091 --> 00:09:54,010
<font face="Serif" size="18">Some kind of color staining here,</font>
呢度有啲顏色污漬，

152
00:09:54,093 --> 00:09:57,013
<font face="Serif" size="18">demarcating some kind of border.</font>
標示咗某種邊界。

153
00:09:57,096 --> 00:09:59,015
<font face="Serif" size="18">Heat, moisture and pressure</font>
熱力、濕氣同壓力

154
00:09:59,098 --> 00:10:00,016
<font face="Serif" size="18">can cause pigment transfer.</font>
可以導致顏料轉移。

155
00:10:00,099 --> 00:10:02,018
<font face="Serif" size="18">And if we amplify the pigment,</font>
如果我哋放大顏料，

156
00:10:02,101 --> 00:10:04,020
<font face="Serif" size="18">we may be able to recover some image detail.</font>
可能還原到一啲圖像細節。

157
00:10:04,103 --> 00:10:06,022
<font face="Serif" size="18">Try it.</font>
試吓。

158
00:10:06,105 --> 00:10:08,024
<font face="Serif" size="18">Because something other than Walter Danzig's body</font>
因為除咗Walter Danzig嘅屍體之外，

159
00:10:08,107 --> 00:10:10,109
<font face="Serif" size="18">was wrapped inside this tarp.</font>
呢塊防水布仲包過其他嘢。

160
00:10:17,116 --> 00:10:20,077
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

161
00:10:44,018 --> 00:10:47,063
<font face="Serif" size="18">Very nice.</font>
好靚。

162
00:10:48,022 --> 00:10:49,940
<font face="Serif" size="18">All right... well, we need</font>
好...我哋需要

163
00:10:50,024 --> 00:10:52,902
<font face="Serif" size="18">you to work some of your digital magic here, buddy.</font>
你發揮吓數碼魔法，老友。

164
00:10:52,985 --> 00:10:53,903
<font face="Serif" size="18">Okay, hold on a second. Almost there.</font>
好，等陣。差唔多。

165
00:10:53,986 --> 00:10:54,904
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

166
00:10:54,987 --> 00:10:56,906
<font face="Serif" size="18">Okay, put these back to normal colors</font>
好，將呢啲還原返正常顏色，

167
00:10:56,989 --> 00:10:58,908
<font face="Serif" size="18">so we can get a better idea</font>
等我哋更清楚

168
00:10:58,991 --> 00:11:00,951
<font face="Serif" size="18">of what the image originally was.</font>
原本嘅圖像係乜。

169
00:11:01,035 --> 00:11:01,952
<font face="Serif" size="18">Refocus.</font>
重新對焦。

170
00:11:02,036 --> 00:11:03,954
<font face="Serif" size="18">Combine all three images.</font>
合併三張圖。

171
00:11:04,038 --> 00:11:06,082
<font face="Serif" size="18">And... boom.</font>
然後...嘭。

172
00:11:12,046 --> 00:11:13,964
<font face="Serif" size="18">Looks like a...</font>
睇落似...

173
00:11:14,048 --> 00:11:15,966
<font face="Serif" size="18">silhouette of a person.</font>
一個人影。

174
00:11:16,050 --> 00:11:18,010
<font face="Serif" size="18">Question is...</font>
問題係...

175
00:11:18,094 --> 00:11:19,970
<font face="Serif" size="18">who is it?</font>
係邊個？

176
00:11:20,054 --> 00:11:22,098
<font face="Serif" size="18">Okay. Thanks.</font>
好。多謝。

177
00:11:24,058 --> 00:11:24,934
<font face="Serif" size="18">What's wrong? The list of names</font>
做乜嘢？我哋喺Walter Danzig屍體上

178
00:11:25,017 --> 00:11:26,936
<font face="Serif" size="18">we found on Walter Danzig's body</font>
搵到嘅人名清單

179
00:11:27,019 --> 00:11:28,938
<font face="Serif" size="18">doesn't match up with any    of the people that</font>
同佢公司話佢呢個禮拜要送達嘅人

180
00:11:29,021 --> 00:11:31,941
<font face="Serif" size="18">his office said he was supposed to serve this week.</font>
完全唔吻合。

181
00:11:32,024 --> 00:11:32,942
<font face="Serif" size="18">You find out</font>
你搵到

182
00:11:33,025 --> 00:11:35,027
<font face="Serif" size="18">what was in the victim's hair?</font>
死者頭髮入面有乜未？

183
00:11:36,028 --> 00:11:37,947
<font face="Serif" size="18">Glass.</font>
玻璃。

184
00:11:38,030 --> 00:11:40,950
<font face="Serif" size="18">I put it under    a polarized light, found those</font>
我放喺偏光鏡下，發現咗嗰啲

185
00:11:41,033 --> 00:11:41,951
<font face="Serif" size="18">horizontal striations.</font>
橫向條紋。

186
00:11:42,034 --> 00:11:43,953
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Tempered glass.</font>
TAYLOR：強化玻璃。

187
00:11:44,036 --> 00:11:45,955
<font face="Serif" size="18">Designed to break into tiny pieces.</font>
設計成會碎成細塊。

188
00:11:46,038 --> 00:11:48,958
<font face="Serif" size="18">I also found a dark tint on one side.</font>
仲喺一邊發現深色塗層。

189
00:11:49,041 --> 00:11:49,959
<font face="Serif" size="18">Like a car window? Exactly. So what do you think</font>
好似車窗？啱晒。咁你覺得

190
00:11:50,042 --> 00:11:51,961
<font face="Serif" size="18">we're looking at, a carjacking gone wrong?</font>
我哋睇緊乜，搶車失敗？

191
00:11:52,044 --> 00:11:54,964
<font face="Serif" size="18">C.O.D. and the method of the body dump doesn't fit.</font>
死因同棄屍方式唔吻合。

192
00:11:55,047 --> 00:11:56,966
<font face="Serif" size="18">The only way to be sure</font>
唯一肯定嘅方法

193
00:11:57,049 --> 00:11:59,009
<font face="Serif" size="18">is to find that car.</font>
係搵到嗰架車。

194
00:12:02,054 --> 00:12:03,139
<font face="Serif" size="18">You ride?</font>
你踩電單車？

195
00:12:03,222 --> 00:12:05,975
<font face="Serif" size="18">Not unless they start making them with training wheels.</font>
除非佢哋出輔助轆版。

196
00:12:06,058 --> 00:12:08,978
<font face="Serif" size="18">What do you see... here? Something I hope</font>
你睇到...呢度有乜？我希望

197
00:12:09,061 --> 00:12:09,979
<font face="Serif" size="18">to never see my son wearing.</font>
永遠唔會見到個仔著呢啲嘢。

198
00:12:10,062 --> 00:12:12,982
<font face="Serif" size="18">(quiet laugh) Look right there</font>
（輕笑）睇吓呢度

199
00:12:13,065 --> 00:12:14,984
<font face="Serif" size="18">in that area, what do you see? Nothing.</font>
呢個區域，你見到乜？冇嘢。

200
00:12:15,067 --> 00:12:15,985
<font face="Serif" size="18">Uh, here.</font>
呃，呢度。

201
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等先。

202
00:12:18,070 --> 00:12:18,988
<font face="Serif" size="18">There.</font>
喺度。

203
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
<font face="Serif" size="18">(chuckles) That's a picture</font>
（笑）呢幅係一幅

204
00:12:22,074 --> 00:12:22,992
<font face="Serif" size="18">or impression of a skull.</font>
頭骨嘅畫或者印象。

205
00:12:23,075 --> 00:12:23,993
<font face="Serif" size="18">Wow. That's neat.</font>
嘩。幾靚喎。

206
00:12:24,076 --> 00:12:25,995
<font face="Serif" size="18">I'm Southern,</font>
我係南方人，

207
00:12:26,078 --> 00:12:26,996
<font face="Serif" size="18">we still say "neat."</font>
我哋仲會講「靚」㗎。

208
00:12:27,079 --> 00:12:28,998
<font face="Serif" size="18">Well, if we were out on the open road</font>
如果喺露天嘅路上，

209
00:12:29,081 --> 00:12:30,875
<font face="Serif" size="18">in the sun and everything, you know, you'd see it</font>
有太陽晒住，你就會睇到

210
00:12:30,958 --> 00:12:31,876
<font face="Serif" size="18">a lot more clearly.</font>
清楚好多。

211
00:12:31,959 --> 00:12:33,878
<font face="Serif" size="18">It's called "ghost on" paint.</font>
呢啲叫「鬼影」漆油。

212
00:12:33,961 --> 00:12:36,881
<font face="Serif" size="18">It's made by creating a powder</font>
係用一種粉整出嚟，

213
00:12:36,964 --> 00:12:39,884
<font face="Serif" size="18">that's a mixture of mica encased in titanium oxide</font>
混合咗雲母同氧化鈦，

214
00:12:39,967 --> 00:12:40,885
<font face="Serif" size="18">and an infrared pigment...</font>
再加紅外線顏料...

215
00:12:40,968 --> 00:12:43,888
<font face="Serif" size="18">and it gives the paint this iridescent color.</font>
令到啲漆油有彩虹色效果。

216
00:12:43,971 --> 00:12:45,890
<font face="Serif" size="18">Now, this powder</font>
呢啲粉

217
00:12:45,973 --> 00:12:46,891
<font face="Serif" size="18">is what I pulled off the collr</font>
就係我喺Walter Danzig件褸

218
00:12:46,974 --> 00:12:49,018
<font face="Serif" size="18">of Walter Danzig's jacket.</font>
嘅領口搵到嘅。

219
00:12:49,977 --> 00:12:51,896
<font face="Serif" size="18">Okay. Someone could have</font>
好。可能有人

220
00:12:51,979 --> 00:12:53,898
<font face="Serif" size="18">grabbed our vicby the collar.   Right.</font>
捉住咗死者嘅領口。 係。

221
00:12:53,981 --> 00:12:55,900
<font face="Serif" size="18">And these...</font>
而呢啲...

222
00:12:55,983 --> 00:12:57,902
<font face="Serif" size="18">look like they could've    caused the puncture wounds.</font>
睇落似係造成刺傷嘅兇器。

223
00:12:57,985 --> 00:12:58,944
<font face="Serif" size="18">On the day that he died,</font>
佢死嗰日，

224
00:12:59,028 --> 00:13:01,030
<font face="Serif" size="18">Walter Danzig was delivering a summons</font>
Walter Danzig正喺度送傳票

225
00:13:01,113 --> 00:13:04,033
<font face="Serif" size="18">to the owner of a motorcycle shop.</font>
俾一間電單車舖嘅老細。

226
00:13:04,116 --> 00:13:05,910
<font face="Serif" size="18">And that motorcycle shop</font>
而嗰間電單車舖

227
00:13:05,993 --> 00:13:09,038
<font face="Serif" size="18">specializes in "ghost on" paint.</font>
專門做「鬼影」漆油。

228
00:13:09,997 --> 00:13:12,041
<font face="Serif" size="18">(snaps fingers) Well, let's go.</font>
（彈手指）好，我哋出發啦。

229
00:13:20,007 --> 00:13:21,926
<font face="Serif" size="18">What can I do for you ladies?</font>
兩位小姐有咩可以幫到你？

230
00:13:22,009 --> 00:13:23,928
<font face="Serif" size="18">Darren Gorland?</font>
Darren Gorland？

231
00:13:24,011 --> 00:13:24,929
<font face="Serif" size="18">Yes, ma'am.</font>
係，女士。

232
00:13:25,012 --> 00:13:25,930
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Danville.</font>
我係Danville探員。

233
00:13:26,013 --> 00:13:26,972
<font face="Serif" size="18">This is Detective Messer.</font>
呢位係Messer探員。

234
00:13:27,056 --> 00:13:28,933
<font face="Serif" size="18">We don't detail police bikes anymore.</font>
我哋唔再整警車嘅電單車啦。

235
00:13:29,016 --> 00:13:29,934
<font face="Serif" size="18">We're not customers.</font>
我哋唔係客。

236
00:13:30,017 --> 00:13:31,977
<font face="Serif" size="18">We're here to talk about</font>
我哋嚟係想傾下

237
00:13:32,061 --> 00:13:32,978
<font face="Serif" size="18">what happened when you were served last night.</font>
尋晚你收到傳票之後發生咩事。

238
00:13:33,062 --> 00:13:34,939
<font face="Serif" size="18">Nothing happened.</font>
冇嘢發生過。

239
00:13:35,022 --> 00:13:37,900
<font face="Serif" size="18">Then how did Walter Danzig wind up with your paint</font>
咁點解Walter Danzig件衫

240
00:13:37,983 --> 00:13:38,901
<font face="Serif" size="18">all over his clothes?</font>
會有你啲漆油？

241
00:13:38,984 --> 00:13:41,904
<font face="Serif" size="18">(laughs) Who's Walter Danzig?</font>
（笑）邊個係Walter Danzig？

242
00:13:41,987 --> 00:13:42,905
<font face="Serif" size="18">The man who served you.</font>
送傳票俾你嗰個人。

243
00:13:42,988 --> 00:13:44,907
<font face="Serif" size="18">Well, what happened to him? Well, nothing,</font>
佢發生咩事？冇事，

244
00:13:44,990 --> 00:13:46,909
<font face="Serif" size="18">according to you. Right.</font>
你話嘅。 係。

245
00:13:46,992 --> 00:13:48,911
<font face="Serif" size="18">(laughs) So?</font>
（笑）咁點？

246
00:13:48,994 --> 00:13:50,913
<font face="Serif" size="18">Look, you know what? If you want,</font>
喂，你知唔知？如果你想要，

247
00:13:50,996 --> 00:13:52,915
<font face="Serif" size="18">I can recommend another shop that, you know,</font>
我可以介紹另一間舖，佢哋都用同一種漆油。Darren，唔該

248
00:13:52,998 --> 00:13:54,917
<font face="Serif" size="18">that uses the same kind of paint. Darren, please</font>
唔好搞到件事咁難搞。

249
00:13:55,000 --> 00:13:57,002
<font face="Serif" size="18">don't make this harder than it has to be.</font>
佢可以就咁入嚟

250
00:13:58,003 --> 00:13:59,922
<font face="Serif" size="18">The guy could've just come in here</font>
遞俾我啲文件㗎。

251
00:14:00,005 --> 00:14:00,965
<font face="Serif" size="18">and served me the papers.</font>
但係扮侍應

252
00:14:01,048 --> 00:14:02,967
<font face="Serif" size="18">But dressing up like a waiter</font>
成個放蛇行動咁？

253
00:14:03,050 --> 00:14:04,009
<font face="Serif" size="18">and doing a whole sting operation?</font>
當我係走數嘅老襯？

254
00:14:04,093 --> 00:14:06,971
<font face="Serif" size="18">Like I'm some deadbeat ducking the law?</font>
咪玩啦。

255
00:14:07,054 --> 00:14:07,972
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
你睇到咁嘅場面，

256
00:14:08,055 --> 00:14:08,973
<font face="Serif" size="18">I mean, would you invest</font>
仲會投資咩？而Walter

257
00:14:09,056 --> 00:14:10,933
<font face="Serif" size="18">after seeing that? And Walter</font>
搞衰咗你件事？

258
00:14:11,016 --> 00:14:11,934
<font face="Serif" size="18">messed that up for you?</font>
（笑）

259
00:14:12,017 --> 00:14:14,019
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
我想擴張生意。

260
00:14:16,021 --> 00:14:17,940
<font face="Serif" size="18">I'm trying to grow my business.</font>
所以打算擴充。

261
00:14:18,023 --> 00:14:18,941
<font face="Serif" size="18">So I was gonna expand.</font>
但要咁做，我需要投資者。

262
00:14:19,024 --> 00:14:21,944
<font face="Serif" size="18">But to do that, I need investors.</font>
我本來有一個㗎。

263
00:14:22,027 --> 00:14:22,611
<font face="Serif" size="18">Well, I had one.</font>
直到佢搞衰咗。

264
00:14:22,695 --> 00:14:24,947
<font face="Serif" size="18">Until he ruined it for me.</font>
我一定會好嬲。

265
00:14:25,030 --> 00:14:25,948
<font face="Serif" size="18">I'd be furious.</font>
我會想掐死佢。

266
00:14:26,031 --> 00:14:27,950
<font face="Serif" size="18">I'd want to ring his neck.</font>
甚至可能用個尖刺頭盔

267
00:14:28,033 --> 00:14:28,951
<font face="Serif" size="18">Maybe even bludgeon him</font>
扑死佢。

268
00:14:29,034 --> 00:14:30,953
<font face="Serif" size="18">to death with a spiked helmet.</font>
好似... 嗰個咁。

269
00:14:31,036 --> 00:14:32,955
<font face="Serif" size="18">Like... that one right there.</font>
喂喂喂。

270
00:14:33,038 --> 00:14:33,247
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa.</font>
做咩？

271
00:14:33,330 --> 00:14:34,957
<font face="Serif" size="18">What?</font>
Walter Danzig俾人殺咗。

272
00:14:35,040 --> 00:14:36,959
<font face="Serif" size="18">Walter Danzig was murdered.</font>
佢死咗，你覺得係我殺佢？

273
00:14:37,042 --> 00:14:40,963
<font face="Serif" size="18">He's dead, and you think I killed him?</font>
LINDSAY：Darren，你已經講過

274
00:14:41,046 --> 00:14:41,964
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Darren, you already told us</font>
Walter累你冇咗咩。

275
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
<font face="Serif" size="18">what Walter cost you.</font>
你已經講過你幾咁嬲。

276
00:14:43,048 --> 00:14:44,842
<font face="Serif" size="18">You already told us how mad you were.</font>
你啲漆油喺佢件褸度搵到。

277
00:14:44,925 --> 00:14:45,843
<font face="Serif" size="18">Your paint was found on his jacket.</font>
LINDSAY：而啲尖刺

278
00:14:45,926 --> 00:14:47,886
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: And those spikes</font>
可能同佢頭部傷口吻合。

279
00:14:47,970 --> 00:14:48,846
<font face="Serif" size="18">just might match his head wound.</font>
好。等陣。

280
00:14:48,929 --> 00:14:49,847
<font face="Serif" size="18">Okay. Wait a minute.</font>
係...

281
00:14:49,930 --> 00:14:51,890
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
佢送完傳票俾我之後，

282
00:14:51,974 --> 00:14:53,017
<font face="Serif" size="18">after he served me,</font>
我跟咗佢出去餐廳外面。

283
00:14:53,100 --> 00:14:55,978
<font face="Serif" size="18">I followed him    outside the diner.</font>
我見到佢喺車入面食緊草。

284
00:14:57,938 --> 00:14:59,857
<font face="Serif" size="18">I found him toking up    inside his car.</font>
我掟咗個垃圾桶去佢車窗。

285
00:14:59,940 --> 00:15:02,067
<font face="Serif" size="18">I threw a trash can    at his window.</font>
等陣！

286
00:15:03,068 --> 00:15:04,069
<font face="Serif" size="18">Wait!</font>
落車！

287
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
<font face="Serif" size="18">Get out!</font>
喂喂...

288
00:15:07,072 --> 00:15:08,991
<font face="Serif" size="18">Hey, hey...</font>
我同佢郁咗吓手。

289
00:15:09,074 --> 00:15:10,993
<font face="Serif" size="18">And I roughed him up a little.</font>
就係咁多，兩位女士。

290
00:15:11,076 --> 00:15:12,995
<font face="Serif" size="18">That's it, ladies.</font>
可唔可以話俾我哋知尋晚凌晨兩點你喺邊？

291
00:15:13,078 --> 00:15:15,998
<font face="Serif" size="18">Can you tell us where you were at 2:00 a.m. last night?</font>
瞓緊覺。

292
00:15:16,081 --> 00:15:16,999
<font face="Serif" size="18">Asleep in bed.</font>
有人可以證明？冇。

293
00:15:17,082 --> 00:15:18,876
<font face="Serif" size="18">Someone can vouch for that? No.</font>
我唔係淨係想搵投資者...

294
00:15:18,959 --> 00:15:21,879
<font face="Serif" size="18">I wasn't just trying to get an investor...</font>
我都想搵人上床㗎。

295
00:15:21,962 --> 00:15:23,881
<font face="Serif" size="18">I was also trying to get laid.</font>
（笑）兩樣都失敗。

296
00:15:23,964 --> 00:15:25,883
<font face="Serif" size="18">(chuckles) 0 for two.</font>
（輕笑）

297
00:15:25,966 --> 00:15:28,010
<font face="Serif" size="18">(quiet laugh)</font>
軍裝喺東河邊搵到架車。

298
00:15:32,014 --> 00:15:34,892
<font face="Serif" size="18">Unis found the car dumped by the East River.</font>
我查咗車牌，登記係Walter Danzig。

299
00:15:34,975 --> 00:15:37,019
<font face="Serif" size="18">I ran the plates, got a hit to Walter Danzig.</font>
車旁邊同前座

300
00:15:38,979 --> 00:15:39,897
<font face="Serif" size="18">No blood pool by the vehicle</font>
都冇血跡。

301
00:15:39,980 --> 00:15:41,899
<font face="Serif" size="18">or in the front seat.</font>
所以佢唔係喺車入面死。

302
00:15:41,982 --> 00:15:43,901
<font face="Serif" size="18">So he wasn't killed in the car.</font>
唔係。

303
00:15:43,984 --> 00:15:46,111
<font face="Serif" size="18">No.</font>
呢啲碎玻璃

304
00:15:49,031 --> 00:15:50,074
<font face="Serif" size="18">This broken glass</font>
同Walter頭髮入面搵到嘅吻合。

305
00:15:50,157 --> 00:15:52,951
<font face="Serif" size="18">fits what we found in Walter's hair.</font>
興奮劑同鎮靜劑。

306
00:16:12,012 --> 00:16:14,056
<font face="Serif" size="18">Uppers and downers.</font>
睇下呢啲。

307
00:16:15,015 --> 00:16:16,934
<font face="Serif" size="18">Check these out.</font>
吓...

308
00:16:17,017 --> 00:16:18,936
<font face="Serif" size="18">Huh...</font>
所以呢條友將啲錢用晒喺大麻

309
00:16:19,019 --> 00:16:20,938
<font face="Serif" size="18">So this guy's spending all his money on weed</font>
同電子遊戲度。

310
00:16:21,021 --> 00:16:23,065
<font face="Serif" size="18">and video games.</font>
仲有時間做其他嘢。

311
00:16:24,191 --> 00:16:26,110
<font face="Serif" size="18">And his time on something else.</font>
呢啲係咩？

312
00:16:26,193 --> 00:16:28,987
<font face="Serif" size="18">What is this?</font>
啊。

313
00:16:30,239 --> 00:16:31,115
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
似係電腦程式碼。

314
00:16:31,198 --> 00:16:33,158
<font face="Serif" size="18">Some kind of computer code.</font>
係，但係用嚟做咩？

315
00:16:33,242 --> 00:16:35,994
<font face="Serif" size="18">Yeah, but for what?</font>
防水布少咗個金屬圈。

316
00:16:40,249 --> 00:16:41,125
<font face="Serif" size="18">Missing grommet from the tarp.</font>
車尾箱

317
00:16:41,208 --> 00:16:44,128
<font face="Serif" size="18">Traces of blood</font>
有血跡。

318
00:16:44,211 --> 00:16:45,129
<font face="Serif" size="18">in the trunk.</font>
所以兇手

319
00:16:45,212 --> 00:16:47,131
<font face="Serif" size="18">So the killer</font>
用Walter架車運屍體。

320
00:16:47,214 --> 00:16:49,133
<font face="Serif" size="18">used Walter's car to transport the body.</font>
但係由邊度？

321
00:16:49,216 --> 00:16:52,010
<font face="Serif" size="18">But from where?</font>
噢。

322
00:16:53,262 --> 00:16:55,013
<font face="Serif" size="18">Ooh.</font>
你哋成日淨係搵頭髮同纖維，

323
00:16:55,264 --> 00:16:56,140
<font face="Serif" size="18">You guys, spending all your time</font>
漏咗一樣嘢

324
00:16:56,223 --> 00:16:58,100
<font face="Serif" size="18">looking for hairs and fibers,</font>
可以話俾我哋知Walter死嗰陣

325
00:16:58,183 --> 00:16:59,101
<font face="Serif" size="18">missed the one thing</font>
架車喺邊——佢嘅泊車飛。

326
00:16:59,184 --> 00:17:01,145
<font face="Serif" size="18">that tells us exactly where this car was</font>
Janus會議中心。

327
00:17:01,228 --> 00:17:03,147
<font face="Serif" size="18">when Walter died-- his parking stub.</font>
♪ ♪

328
00:17:03,230 --> 00:17:07,151
<font face="Serif" size="18">Janus Convention Center.</font>
（歡呼聲、掌聲）

329
00:17:09,236 --> 00:17:13,031
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
LINDSAY：呢度亂到癲。

330
00:17:33,218 --> 00:17:35,220
<font face="Serif" size="18">(cheering, applause)</font>
FLACK：可能仲係我哋嘅案發現場。

331
00:17:43,228 --> 00:17:46,148
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: This place is a madhouse.</font>
LINDSAY：佢係你鍾意嘅類型？（清喉嚨）

332
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
<font face="Serif" size="18">FLACK: And possibly our crime scene.</font>
我話你知，呢班友仔

333
00:17:49,234 --> 00:17:50,152
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Is she your type? (clears throat)</font>
比我哋中學嗰陣嘅AV學會好得多。

334
00:17:50,235 --> 00:17:52,154
<font face="Serif" size="18">I'll tell you, these guys got it a lot better</font>
係。

335
00:17:52,237 --> 00:17:54,156
<font face="Serif" size="18">than the A/V kids when we were in high school.</font>
或者佢哋其中一個可以教你

336
00:17:54,239 --> 00:17:56,241
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
點樣喺Halo打贏你老婆。

337
00:17:57,242 --> 00:17:59,161
<font face="Serif" size="18">Well, maybe one of them can teach you</font>
（嗤笑）你覺得喺海濱長廊打得贏我？

338
00:17:59,244 --> 00:18:00,287
<font face="Serif" size="18">how to beat your wife at Halo.</font>
我以前贏過。我會再贏多次。

339
00:18:00,370 --> 00:18:02,206
<font face="Serif" size="18">(scoffs) You think you can beat me on the boardwalk?</font>
FLACK：留返上床先講啦，你兩個。

340
00:18:02,289 --> 00:18:04,166
<font face="Serif" size="18">I've done it before. I'll do it again.</font>
睇下呢度。

341
00:18:04,249 --> 00:18:07,169
<font face="Serif" size="18">FLACK: Save it for the bedroom, you two.</font>
DANNY：好。就係佢。

342
00:18:07,252 --> 00:18:08,170
<font face="Serif" size="18">Check it out.</font>
DANNY：睇啲顏色。

343
00:18:08,253 --> 00:18:11,256
<font face="Serif" size="18">DANNY: All right. That's our guy.</font>
同個剪影吻合。

344
00:18:12,257 --> 00:18:14,176
<font face="Serif" size="18">DANNY: Look at those colors.</font>
我諗張海報

345
00:18:14,259 --> 00:18:16,178
<font face="Serif" size="18">It matches the silhouette.</font>
係包喺防水布入面，喺屍體之前。

346
00:18:16,261 --> 00:18:17,513
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that poster</font>
Walter Danzig係冠軍級玩家？

347
00:18:17,596 --> 00:18:21,266
<font face="Serif" size="18">was wrapped inside the tarp    before his body.</font>
以前係冠軍。

348
00:18:23,268 --> 00:18:26,188
<font face="Serif" size="18">Walter Danzig is a champion gamer?</font>
遊戲結束。

349
00:18:26,271 --> 00:18:28,273
<font face="Serif" size="18">Was a champion.</font>
♪ ♪

350
00:18:29,274 --> 00:18:30,275
<font face="Serif" size="18">Game over.</font>
（歡呼聲）

351
00:18:35,280 --> 00:18:37,241
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
DANNY：嘩。啲獎項

352
00:18:43,163 --> 00:18:44,206
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
係電子遊戲比賽嘅？

353
00:18:45,165 --> 00:18:47,084
<font face="Serif" size="18">DANNY: Wow. The awards</font>
我以前玩Paperboy星期日送報紙完美通關...

354
00:18:47,167 --> 00:18:49,127
<font face="Serif" size="18">for a video game tournament?</font>
都冇攞過獎盃。

355
00:18:49,211 --> 00:18:51,088
<font face="Serif" size="18">I had a perfect Sunday delivery in Paperboy...</font>
估唔到電子遊戲

356
00:18:51,171 --> 00:18:53,090
<font face="Serif" size="18">never got a trophy.</font>
已經進步咗咁多。

357
00:18:53,173 --> 00:18:54,091
<font face="Serif" size="18">Guess video games</font>
活動統籌話Walter

358
00:18:54,174 --> 00:18:56,134
<font face="Serif" size="18">have come a long way since then.</font>
搞咗呢個業餘Gears of War比賽。

359
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
<font face="Serif" size="18">The event coordinators said that Walter</font>
贏家可以打職業賽。

360
00:18:58,178 --> 00:19:01,306
<font face="Serif" size="18">organized this amateur Gears of War tournament.</font>
DANNY：即係我哋要訪問

361
00:19:03,308 --> 00:19:05,227
<font face="Serif" size="18">The winner gets to play on the pro circuit.</font>
台上所有人。

362
00:19:05,310 --> 00:19:06,228
<font face="Serif" size="18">DANNY: That means we got to interview everybody</font>
嗰個女仔賣緊嘅

363
00:19:06,311 --> 00:19:08,230
<font face="Serif" size="18">that's up on that stage.</font>
能量鹽同Walter車入面搵到嘅一樣。

364
00:19:08,313 --> 00:19:10,190
<font face="Serif" size="18">That girl's peddling the same</font>
GEARS GIRL：Walter Danzig

365
00:19:10,274 --> 00:19:12,234
<font face="Serif" size="18">energy salts    we found in Walter's car.</font>
應該係負責頒獎嘅人，

366
00:19:17,239 --> 00:19:19,116
<font face="Serif" size="18">GEARS GIRL: Walter Danzig</font>
但佢好似遲到。

367
00:19:19,199 --> 00:19:21,159
<font face="Serif" size="18">should really be the one handing out these awards,</font>
所以我哋開始啦。

368
00:19:21,243 --> 00:19:22,119
<font face="Serif" size="18">but he seems to be running late.</font>
雖然佢唔係冠軍，

369
00:19:22,202 --> 00:19:24,163
<font face="Serif" size="18">So let's get started.</font>
我哋嘅亞軍Threepwood22，

370
00:19:24,246 --> 00:19:25,163
<font face="Serif" size="18">While he may not be Top Gear,</font>
即係Steve Blanton，

371
00:19:25,247 --> 00:19:28,166
<font face="Serif" size="18">our runner up, Threepwood22,</font>
一個嚟自布魯克林嘅運輸工人，

372
00:19:28,250 --> 00:19:30,127
<font face="Serif" size="18">aka Steve Blanton,</font>
都值得我哋熱烈掌聲。

373
00:19:30,210 --> 00:19:32,129
<font face="Serif" size="18">a transit worker from right here in Brooklyn,</font>
大家一齊鼓掌。

374
00:19:32,212 --> 00:19:34,131
<font face="Serif" size="18">still deserves a nice round of applause.</font>
（掌聲）

375
00:19:34,214 --> 00:19:36,174
<font face="Serif" size="18">Let's hear it for him.</font>
恭喜你，Steve。

376
00:19:36,258 --> 00:19:37,134
<font face="Serif" size="18">(applause)</font>
第二名。

377
00:19:37,217 --> 00:19:39,136
<font face="Serif" size="18">Congratulations, Steve.</font>
好...

378
00:19:39,219 --> 00:19:40,137
<font face="Serif" size="18">Second place.</font>
佢係四屆Diesel Punk世界冠軍，

379
00:19:40,220 --> 00:19:41,179
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
兩屆War Claw冠軍，

380
00:19:41,263 --> 00:19:45,100
<font face="Serif" size="18">He's a four-time Diesel Punk world champ,</font>
而家第一次攞Top Gear...

381
00:19:45,183 --> 00:19:48,103
<font face="Serif" size="18">a two-time War Claw champ,</font>
MJDiesel！

382
00:19:48,186 --> 00:19:51,106
<font face="Serif" size="18">and now first-time Top Gear...</font>
（歡呼聲和掌聲）

383
00:19:51,189 --> 00:19:56,111
<font face="Serif" size="18">MJDiesel!</font>
群眾（喊口號）：Diesel！Diesel！Diesel！Diesel！

384
00:19:56,194 --> 00:19:58,113
<font face="Serif" size="18">(cheering and applause)</font>
Diesel！Diesel！Diesel！

385
00:19:58,196 --> 00:20:03,118
<font face="Serif" size="18">CROWD (chanting): Diesel! Diesel! Diesel! Diesel!</font>
Diesel！

386
00:20:03,201 --> 00:20:06,121
<font face="Serif" size="18">Diesel! Diesel! Diesel!</font>
（歡呼聲）

387
00:20:06,204 --> 00:20:07,122
<font face="Serif" size="18">Diesel!</font>
DANNY：我哋要同嗰班人傾下。

388
00:20:07,205 --> 00:20:08,206
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
天啊，你以為呢條友係Mark Sanchez定點。

389
00:20:17,215 --> 00:20:20,177
<font face="Serif" size="18">DANNY: We need to talk to those guys.</font>
但呢條友贏冠軍㗎。

390
00:20:21,094 --> 00:20:24,014
<font face="Serif" size="18">Geez, you'd think this guy's Mark Sanchez or something.</font>
（呻吟）痛。（笑）

391
00:20:24,097 --> 00:20:26,016
<font face="Serif" size="18">Except this guy wins championships.</font>
因為係事實所以痛。

392
00:20:26,099 --> 00:20:28,018
<font face="Serif" size="18">(groans) Ouch. (laughs)</font>
呢啲係咩嚟㗎？啊，係你通宵打機

393
00:20:28,101 --> 00:20:30,020
<font face="Serif" size="18">Hurts because it's true.</font>
需要嘅嘢。

394
00:20:30,103 --> 00:20:33,023
<font face="Serif" size="18">What is this stuff anyway? Ah, the only stuff you need</font>
茶氨酸、瓜拿納、咖啡因、銀杏同牛磺酸...

395
00:20:33,106 --> 00:20:34,149
<font face="Serif" size="18">to play all night long.</font>
因為啲毒男覺得有用，

396
00:20:37,110 --> 00:20:41,031
<font face="Serif" size="18">Theanine, guarana, caffeine, ginkgo, and taurine...</font>
所以想喺標籤上見到。小心你

397
00:20:41,114 --> 00:20:43,033
<font face="Serif" size="18">'cause the dweebs think it does something,</font>
叫邊個做毒男。

398
00:20:43,116 --> 00:20:45,035
<font face="Serif" size="18">so they want to see it on the label. Watch who</font>
以前嗰陣，

399
00:20:45,118 --> 00:20:46,036
<font face="Serif" size="18">you're calling a dweeb.</font>

400
00:20:46,119 --> 00:20:47,079
<font face="Serif" size="18">Back in the day,</font>

401
00:20:47,162 --> 00:20:48,038
<font face="Serif" size="18">I ruled over Street Fighter 2.</font>
《街頭霸王2》我係最勁嗰個。

402
00:20:48,121 --> 00:20:50,040
<font face="Serif" size="18">Oh. Is that right? From Playland</font>
哦。係咪真㗎？由遊樂場

403
00:20:50,123 --> 00:20:53,126
<font face="Serif" size="18">all the way to the Chinatown Fair Arcade.</font>
一路打到去華埠公平機舖。

404
00:20:54,086 --> 00:20:55,003
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

405
00:20:55,087 --> 00:20:57,005
<font face="Serif" size="18">I-I just, I just saw him last night.</font>
我、我尋晚先見過佢。

406
00:20:57,089 --> 00:20:59,007
<font face="Serif" size="18">What time was that?</font>
幾點鐘？

407
00:20:59,091 --> 00:21:00,008
<font face="Serif" size="18">U-Uh, 11:30.</font>
呃，十一點半。

408
00:21:00,092 --> 00:21:02,052
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

409
00:21:02,135 --> 00:21:04,054
<font face="Serif" size="18">This is, this is just a lot to process.</font>
呢件事真係好難消化。

410
00:21:04,137 --> 00:21:06,056
<font face="Serif" size="18">So Walter organized this whole thing?</font>
所以成件事係Walter搞嘅？

411
00:21:06,139 --> 00:21:08,058
<font face="Serif" size="18">Not the whole expo, just the Gears stuff,</font>
唔係成個展覽，淨係Gears嗰啲嘢，

412
00:21:08,141 --> 00:21:11,061
<font face="Serif" size="18">like the tournament, the LAN parties.</font>
好似比賽、LAN party咁。

413
00:21:11,144 --> 00:21:15,107
<font face="Serif" size="18">Uh, he chooses a group of the top amateurs to compete.</font>
佢會揀一班頂尖嘅業餘玩家嚟比賽。

414
00:21:15,190 --> 00:21:18,068
<font face="Serif" size="18">And you were invited? Yeah. I mean,</font>
你被邀請咗？係。我意思係，

415
00:21:18,151 --> 00:21:19,111
<font face="Serif" size="18">I worked really hard.</font>
我真係好努力。

416
00:21:19,194 --> 00:21:22,114
<font face="Serif" size="18">Walter valued that.</font>
Walter好欣賞呢樣嘢。

417
00:21:22,197 --> 00:21:24,032
<font face="Serif" size="18">He was a good guy.</font>
佢係個好人。

418
00:21:24,116 --> 00:21:27,035
<font face="Serif" size="18">He even taught my son how to play.</font>
佢仲教我個仔點玩添。

419
00:21:27,119 --> 00:21:28,036
<font face="Serif" size="18">How old is your son?</font>
你個仔幾大？

420
00:21:28,120 --> 00:21:29,037
<font face="Serif" size="18">Seven.</font>
七歲。

421
00:21:29,121 --> 00:21:30,038
<font face="Serif" size="18">I know,</font>
我知，

422
00:21:30,122 --> 00:21:32,040
<font face="Serif" size="18">Gears is a very violent game, but...</font>
Gears係好暴力嘅遊戲，但係...

423
00:21:32,124 --> 00:21:34,042
<font face="Serif" size="18">my son's a tough kid</font>
我個仔係個硬淨嘅細路，

424
00:21:34,126 --> 00:21:36,044
<font face="Serif" size="18">and it's something we can do together.</font>
而且呢樣係我哋可以一齊做嘅嘢。

425
00:21:36,128 --> 00:21:38,046
<font face="Serif" size="18">DANNY: So how long had you</font>
DANNY：咁你識咗Walter

426
00:21:38,130 --> 00:21:39,047
<font face="Serif" size="18">known Walter?</font>
幾耐？

427
00:21:39,131 --> 00:21:41,049
<font face="Serif" size="18">Almost ten years.</font>
差唔多十年。

428
00:21:41,133 --> 00:21:42,050
<font face="Serif" size="18">We met back on the Halo circuit,</font>
我哋喺Halo比賽圈認識，

429
00:21:42,134 --> 00:21:44,052
<font face="Serif" size="18">but then his thumbs blew out.</font>
但之後佢手指受傷。

430
00:21:44,136 --> 00:21:46,054
<font face="Serif" size="18">At this level it's career ending.</font>
呢個層次嘅傷係會斷送職業生涯㗎。

431
00:21:46,138 --> 00:21:48,056
<font face="Serif" size="18">That's why he got into reffing,</font>
所以佢先做裁判，

432
00:21:48,140 --> 00:21:50,058
<font face="Serif" size="18">organizing this tournament.</font>
搞呢個比賽。

433
00:21:50,142 --> 00:21:51,059
<font face="Serif" size="18">Anybody angry with Walter?</font>
有冇人對Walter唔滿意？

434
00:21:51,143 --> 00:21:53,061
<font face="Serif" size="18">Have you seen him...</font>
你有冇見過佢...

435
00:21:53,145 --> 00:21:55,063
<font face="Serif" size="18">arguing with anyone recently, perhaps?</font>
最近同人爭執，或者咁？

436
00:21:55,147 --> 00:21:56,064
<font face="Serif" size="18">I mean,</font>
我意思係，

437
00:21:56,148 --> 00:21:58,942
<font face="Serif" size="18">Walter was the ref, so, you know,</font>
Walter係裁判，所以你知道啦，

438
00:21:59,026 --> 00:22:02,070
<font face="Serif" size="18">people get disqualified or a call doesn't go their way,</font>
有人被取消資格或者判決對佢哋唔利，

439
00:22:02,154 --> 00:22:03,071
<font face="Serif" size="18">they get pissed.</font>
佢哋就會好嬲。

440
00:22:03,155 --> 00:22:05,073
<font face="Serif" size="18">Anything in his personal life?</font>
佢私人生活方面呢？

441
00:22:05,157 --> 00:22:07,075
<font face="Serif" size="18">Personal life?</font>
私人生活？

442
00:22:07,159 --> 00:22:08,076
<font face="Serif" size="18">This is it.</font>
就係呢度。

443
00:22:08,160 --> 00:22:10,078
<font face="Serif" size="18">We breathe this.</font>
我哋就係靠呢樣嘢生存。

444
00:22:10,162 --> 00:22:13,081
<font face="Serif" size="18">In here, guys like Walt and I get to be famous.</font>
喺呢度，好似Walt同我咁嘅人可以出名。

445
00:22:13,165 --> 00:22:16,084
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, if I wanted to buy</font>
FLACK：咁如果我想買

446
00:22:16,168 --> 00:22:18,086
<font face="Serif" size="18">some of this stuff... Not on the market yet.</font>
呢啲嘢... 未上市㗎。

447
00:22:18,170 --> 00:22:20,088
<font face="Serif" size="18">Just, uh, demoing samples for promotion.</font>
只係示範樣本做宣傳咋。

448
00:22:20,172 --> 00:22:23,091
<font face="Serif" size="18">Huh... Do you know...</font>
吓... 你識唔識...

449
00:22:23,175 --> 00:22:24,092
<font face="Serif" size="18">this guy?</font>
呢個人？

450
00:22:24,176 --> 00:22:26,094
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, it's the ref.</font>
哦，係呀，係個裁判。

451
00:22:26,178 --> 00:22:29,097
<font face="Serif" size="18">He was murdered last night.</font>
佢尋晚俾人殺咗。

452
00:22:29,181 --> 00:22:32,017
<font face="Serif" size="18">Found a bunch of this stuff in his car. That's crazy.</font>
喺佢架車度搵到一堆呢啲嘢。咁癲嘅。

453
00:22:32,100 --> 00:22:33,977
<font face="Serif" size="18">You have any idea why he'd have your energy salts?</font>
你知唔知點解佢會有你啲能量鹽？

454
00:22:34,061 --> 00:22:36,980
<font face="Serif" size="18">No, well, I mean, how much did he have?</font>
唔知，我意思係，佢有幾多？

455
00:22:37,064 --> 00:22:38,106
<font face="Serif" size="18">About 50 packets.</font>
大約五十包。

456
00:22:40,067 --> 00:22:41,985
<font face="Serif" size="18">Look, I'll check my inventory.</font>
我查吓庫存先。

457
00:22:42,069 --> 00:22:42,986
<font face="Serif" size="18">But unless some kids filled their</font>
但係除非有細路趁我唔覺意

458
00:22:43,070 --> 00:22:44,988
<font face="Serif" size="18">candy bags when I wasn't looking,</font>
裝咗落佢哋嘅糖果袋，

459
00:22:45,072 --> 00:22:46,990
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, I can't help you.</font>
唔好意思，我幫唔到你。

460
00:22:47,074 --> 00:22:47,991
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

461
00:22:48,075 --> 00:22:50,118
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

462
00:23:00,128 --> 00:23:02,130
<font face="Serif" size="18">So that's your type, huh?</font>
原來你鍾意呢類型㗎？

463
00:23:02,214 --> 00:23:03,131
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: In all these banners,</font>
LINDSAY：喺晒呢啲橫額入面，

464
00:23:03,215 --> 00:23:05,008
<font face="Serif" size="18">this guy's holding a gun.</font>
呢個人揸住支槍。

465
00:23:05,092 --> 00:23:07,010
<font face="Serif" size="18">So how come our guy here doesn't have one?</font>
咁點解我哋呢個冇槍嘅？

466
00:23:07,094 --> 00:23:09,012
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

467
00:23:09,096 --> 00:23:10,013
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

468
00:23:10,097 --> 00:23:12,015
<font face="Serif" size="18">Thinking somebody might have used it?</font>
諗緊有人用過佢？

469
00:23:12,099 --> 00:23:13,016
<font face="Serif" size="18">Well, those spikes</font>
呢啲咁大嘅

470
00:23:13,100 --> 00:23:16,019
<font face="Serif" size="18">of this scale--</font>
尖刺...

471
00:23:16,103 --> 00:23:18,021
<font face="Serif" size="18">that could cause our victim's wounds. Yeah.</font>
可以造成死者嘅傷口。係。

472
00:23:18,105 --> 00:23:19,147
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
睇吓呢度。

473
00:23:21,108 --> 00:23:22,025
<font face="Serif" size="18">This rock here is broken.</font>
呢嚿石頭爛咗。

474
00:23:22,109 --> 00:23:24,027
<font face="Serif" size="18">That would indicate signs of a struggle.</font>
即係有打鬥痕跡。

475
00:23:24,111 --> 00:23:26,071
<font face="Serif" size="18">See any blood? No.</font>
見到血未？冇。

476
00:23:26,154 --> 00:23:28,031
<font face="Serif" size="18">I mean, beside the minotaur's blood.</font>
我意思係，除咗牛頭怪嘅血。

477
00:23:28,115 --> 00:23:30,158
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

478
00:23:39,084 --> 00:23:40,001
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Hey, I got something here.</font>
LINDSAY：喂，我搵到啲嘢。

479
00:23:40,085 --> 00:23:42,087
<font face="Serif" size="18">Looks like the real thing.</font>
睇落係真血。

480
00:23:46,091 --> 00:23:48,009
<font face="Serif" size="18">Looks like there's more under these rocks.</font>
呢啲石頭下面仲有。

481
00:23:48,093 --> 00:23:49,010
<font face="Serif" size="18">It's going down.</font>
開始滲落嚟。

482
00:23:49,094 --> 00:23:50,095
<font face="Serif" size="18">Got it? Yeah.</font>
收到未？收到。

483
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
<font face="Serif" size="18">Now that's real blood.</font>
呢啲先係真血。

484
00:23:57,102 --> 00:23:59,104
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搞掂。

485
00:24:03,191 --> 00:24:07,195
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

486
00:24:21,126 --> 00:24:24,045
<font face="Serif" size="18">DANNY: Found a small amount of this clear gel.</font>
DANNY：搵到少量呢種透明啫喱。

487
00:24:24,129 --> 00:24:25,046
<font face="Serif" size="18">It's similar to what I found</font>
同我喺防水布嘅鞋印

488
00:24:25,130 --> 00:24:28,049
<font face="Serif" size="18">in the boot print on the tarp.</font>
搵到嘅類似。

489
00:24:28,133 --> 00:24:30,051
<font face="Serif" size="18">Gravitational drops</font>
呢度同呢度

490
00:24:30,135 --> 00:24:31,052
<font face="Serif" size="18">here and here. Could be relevant, or might have</font>
有重力滴落。可能有關，或者可能

491
00:24:31,136 --> 00:24:33,054
<font face="Serif" size="18">just been under there well before it happened.</font>
喺事發之前已經喺嗰度。

492
00:24:33,138 --> 00:24:37,058
<font face="Serif" size="18">Well, I think I've got a partial print here.</font>
我諗我搵到個部分指紋。

493
00:24:37,142 --> 00:24:38,310
<font face="Serif" size="18">Looks like the right angle</font>
睇落係

494
00:24:38,393 --> 00:24:39,102
<font face="Serif" size="18">for someone    to have grabbed the weapon.</font>
有人揸住武器嘅角度。

495
00:24:39,186 --> 00:24:41,146
<font face="Serif" size="18">DANNY: And then, kill shot.</font>
DANNY：然後，致命一擊。

496
00:24:49,029 --> 00:24:52,949
<font face="Serif" size="18">How does a person commit a murder in such a public place?</font>
點樣可以喺咁多人嘅地方殺人？

497
00:24:53,033 --> 00:24:54,951
<font face="Serif" size="18">Flack confirmed with organizers that</font>
Flack同主辦單位確認咗，

498
00:24:55,035 --> 00:24:56,953
<font face="Serif" size="18">Walter had full access to the convention center</font>
Walter可以喺非開放時間自由出入會展中心

499
00:24:57,037 --> 00:24:59,956
<font face="Serif" size="18">after hours to set up his space for the next day.</font>
嚟佈置第二日嘅場地。

500
00:25:00,040 --> 00:25:03,084
<font face="Serif" size="18">I guess no one ever thinks it's one of their own.</font>
我諗冇人會諗到係自己人做嘅。

501
00:25:03,168 --> 00:25:07,088
<font face="Serif" size="18">You think the motive is related to video games?</font>
你覺得動機同電子遊戲有關？

502
00:25:07,172 --> 00:25:09,090
<font face="Serif" size="18">Well, they were definitely the most important thing to him.</font>
呢啲嘢對佢嚟講一定係最重要嘅。

503
00:25:09,174 --> 00:25:11,092
<font face="Serif" size="18">Based on his hand injuries,</font>
根據佢手部嘅傷勢，

504
00:25:11,176 --> 00:25:14,095
<font face="Serif" size="18">Walter was playing video games at least 35 hours a week.</font>
Walter每星期至少打三十五個鐘機。

505
00:25:14,179 --> 00:25:16,097
<font face="Serif" size="18">That's practically a full-time job.</font>
差唔多係全職工作。

506
00:25:16,181 --> 00:25:18,058
<font face="Serif" size="18">For some people it is.</font>
對某啲人嚟講就係。

507
00:25:18,141 --> 00:25:20,018
<font face="Serif" size="18">The highest paid professional gamers</font>
最高薪嘅職業電競選手

508
00:25:20,101 --> 00:25:21,978
<font face="Serif" size="18">make over $500,000 a year</font>
一年比賽獎金加代言

509
00:25:22,062 --> 00:25:23,980
<font face="Serif" size="18">in tournament winnings and endorsements.</font>
賺超過五十萬美金。

510
00:25:24,064 --> 00:25:25,982
<font face="Serif" size="18">You know, when I was a kid,</font>
你知唔知，我細個嗰陣，

511
00:25:26,066 --> 00:25:28,985
<font face="Serif" size="18">I used to bring a bag full of quarters to the arcade</font>
成日帶住一袋銀仔去機舖，

512
00:25:29,069 --> 00:25:30,987
<font face="Serif" size="18">and set up in front of the Asteroids machine</font>
成個星期六坐喺《小行星》機前面。

513
00:25:31,071 --> 00:25:31,988
<font face="Serif" size="18">for a whole Saturday.</font>
真係？

514
00:25:32,072 --> 00:25:33,990
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
我從來唔覺得你係個毒男。

515
00:25:34,074 --> 00:25:36,993
<font face="Serif" size="18">I would have never clocked you as a nerd.</font>
DANNY：所以我再睇咗一次

516
00:25:37,077 --> 00:25:38,995
<font face="Serif" size="18">DANNY: So, I took another look at the energy packets</font>
喺Danzig架車度搵到嘅能量包，

517
00:25:39,079 --> 00:25:40,038
<font face="Serif" size="18">that we found in Danzig's car and</font>
同Flack喺攤位女郎

518
00:25:40,121 --> 00:25:41,998
<font face="Serif" size="18">compared them to the ones that</font>
度沒收嘅比較過。咩話？

519
00:25:42,082 --> 00:25:44,000
<font face="Serif" size="18">Flack took off the booth babe. The what?</font>
DANNY：唔好意思，人哋係咁叫佢哋，唔係我。

520
00:25:44,084 --> 00:25:45,293
<font face="Serif" size="18">DANNY: Sorry, that's what they call them, not me.</font>
（嗤笑）DANNY：好啦，Flack搵到嘅包裝，

521
00:25:45,377 --> 00:25:48,046
<font face="Serif" size="18">(scoffs) DANNY: All right, the packets that Flack found,</font>
係工廠密封嘅。Danzig架車嗰啲

522
00:25:48,129 --> 00:25:50,006
<font face="Serif" size="18">they were factory sealed. The ones from Danzig's car</font>
就似被打開過，然後有人用打火機

523
00:25:50,090 --> 00:25:52,968
<font face="Serif" size="18">appeared to be opened,    and then someone used a lightr</font>
重新封返。

524
00:25:53,051 --> 00:25:54,970
<font face="Serif" size="18">to reseal them.</font>
我用GCMS分析咗啲鹽，

525
00:25:55,053 --> 00:25:57,973
<font face="Serif" size="18">I analyzed the salts    in the GCMS and found that the</font>
發現重新封過嘅包裝

526
00:25:58,056 --> 00:26:00,976
<font face="Serif" size="18">resealed packets had a lot more</font>
除咗牛磺酸同咖啡因之外仲有好多其他嘢。

527
00:26:01,059 --> 00:26:03,019
<font face="Serif" size="18">than taurine and caffeine in them.</font>
TAYLOR：4-甲基麻黃鹼。

528
00:26:03,103 --> 00:26:04,020
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: 4-Methylephedrone.</font>
新興毒品，啱啱先被列入

529
00:26:04,104 --> 00:26:06,022
<font face="Serif" size="18">Designer drug that just got added</font>
《受管制物質法》。

530
00:26:06,106 --> 00:26:09,067
<font face="Serif" size="18">to the Controlled Substances Act.</font>
街頭叫MCAT或者Drone。

531
00:26:09,150 --> 00:26:11,027
<font face="Serif" size="18">Street name is MCAT or Drone.</font>
Sid喺死者塊面同鼻

532
00:26:11,111 --> 00:26:13,029
<font face="Serif" size="18">The trace that Sid found</font>
搵到嘅微量？

533
00:26:13,113 --> 00:26:14,030
<font face="Serif" size="18">on the victim's face and nose?</font>
DANNY：俾人食用

534
00:26:14,114 --> 00:26:15,031
<font face="Serif" size="18">DANNY: Sale for human consumption</font>
已經係違法。

535
00:26:15,115 --> 00:26:17,033
<font face="Serif" size="18">has been made illegal.</font>
但另一個避開嘅方法就係...

536
00:26:17,117 --> 00:26:19,035
<font face="Serif" size="18">But another way to get around that is to...</font>
當做花園肥料咁賣。

537
00:26:19,119 --> 00:26:21,037
<font face="Serif" size="18">Sell it as fertilizer for people's gardens.</font>
啱晒。呢隻藥令啲細路

538
00:26:21,121 --> 00:26:23,039
<font face="Serif" size="18">Exactly. So this drug makes the kids concentrate</font>
更專注集中。令佢哋覺得自己無敵。

539
00:26:23,123 --> 00:26:26,001
<font face="Serif" size="18">and focus better. It makes them feel invincible.</font>
可能對想攞優勢嘅玩家

540
00:26:26,084 --> 00:26:28,003
<font face="Serif" size="18">Something that may be of interest</font>
有興趣。

541
00:26:28,086 --> 00:26:30,005
<font face="Serif" size="18">to gamers looking to get an edge.</font>
咁如果呢啲嘢係電子遊戲嘅類固醇，

542
00:26:30,088 --> 00:26:32,007
<font face="Serif" size="18">So, if this stuff is video game steroids,</font>
點解Walter會有？

543
00:26:32,090 --> 00:26:34,009
<font face="Serif" size="18">why did Walter have it?</font>
我意思係，可能佢捉到有人

544
00:26:34,092 --> 00:26:35,010
<font face="Serif" size="18">I mean, maybe he caught someone</font>
賣毒品俾比賽選手，

545
00:26:35,093 --> 00:26:38,013
<font face="Serif" size="18">selling the drugs to a tournament player,</font>
沒收咗啲包裝，然後威脅要取消比賽？

546
00:26:38,096 --> 00:26:41,016
<font face="Serif" size="18">took the packets, and threatened to pull the plug?</font>
賣家可能為咗唔俾人知而殺咗佢。

547
00:26:41,099 --> 00:26:44,019
<font face="Serif" size="18">And the seller could have killed him to keep it quiet.</font>
♪ Robotic, technotronic ♪

548
00:26:44,102 --> 00:26:46,021
<font face="Serif" size="18">♪ Robotic, technotronic ♪</font>
♪ Robotic, technotronic ♪

549
00:26:46,104 --> 00:26:48,023
<font face="Serif" size="18">♪ Robotic, technotronic ♪</font>
♪ Robotic, technotronic ♪

550
00:26:48,106 --> 00:26:50,025
<font face="Serif" size="18">♪ Robotic, technotronic ♪</font>
♪ Robotic, technotronic ♪

551
00:26:50,108 --> 00:26:51,026
<font face="Serif" size="18">♪ Robotic, technotronic ♪</font>
♪ Robotic-botic-botic ♪

552
00:26:51,109 --> 00:26:54,029
<font face="Serif" size="18">♪ Robotic-botic-botic ♪</font>
♪ Ro-Ro-Ro-Ro-Ro-Ro-Ro-Robotic ♪

553
00:26:54,112 --> 00:26:57,032
<font face="Serif" size="18">♪ Ro-Ro-Ro-Ro-Ro-Ro-Ro-Robotic ♪</font>
♪ R-R-R, ro-ro-ro-ro-ro-ro-ro-robotic ♪

554
00:26:57,115 --> 00:27:00,076
<font face="Serif" size="18">♪ R-R-R, ro-ro-ro-ro-ro-ro-ro-robotic ♪</font>
♪ Technotronic, robotic... ♪

555
00:27:02,120 --> 00:27:04,122
<font face="Serif" size="18">♪ Technotronic, robotic... ♪</font>
（哼聲）DANNY：停手！

556
00:27:09,127 --> 00:27:10,045
<font face="Serif" size="18">(grunts) DANNY: Stop!</font>
FLACK：我攔住佢！

557
00:27:10,128 --> 00:27:13,131
<font face="Serif" size="18">FLACK: I'll head her off!</font>
（嘈雜聲）

558
00:27:14,132 --> 00:27:17,052
<font face="Serif" size="18">(clamoring)</font>
（哼聲）

559
00:27:17,135 --> 00:27:19,054
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
DANNY：讓開。

560
00:27:19,137 --> 00:27:21,139
<font face="Serif" size="18">DANNY: Out of the way.</font>
（人群叫喊）

561
00:27:23,141 --> 00:27:25,060
<font face="Serif" size="18">(crowd shouting)</font>
喂！

562
00:27:25,143 --> 00:27:26,144
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
DANNY：即刻讓開！

563
00:27:27,145 --> 00:27:29,147
<font face="Serif" size="18">DANNY: Out of the way now!</font>
（含糊叫喊）

564
00:27:33,026 --> 00:27:33,943
<font face="Serif" size="18">(yells indistinctly)</font>
（人群尖叫）

565
00:27:34,027 --> 00:27:35,987
<font face="Serif" size="18">(crowd screaming)</font>
♪ Shake, shake, shake, shake, shake ♪

566
00:27:36,071 --> 00:27:38,948
<font face="Serif" size="18">♪ Shake, shake, shake, shake, shake ♪</font>
♪ Shake, shake, shake, shake, shake... ♪

567
00:27:39,032 --> 00:27:40,992
<font face="Serif" size="18">♪ Shake, shake, shake, shake, shake... ♪</font>
讓開。

568
00:27:41,076 --> 00:27:43,078
<font face="Serif" size="18">Get out of the way.</font>
♪ Shake, shake, shake, shake ♪

569
00:27:44,037 --> 00:27:45,955
<font face="Serif" size="18">♪ Shake, shake, shake, shake ♪</font>
♪ Shake, shake, shake, shake, shake, shake... ♪

570
00:27:46,039 --> 00:27:48,958
<font face="Serif" size="18">♪ Shake, shake, shake, shake, shake, shake... ♪</font>
停手，夠啦！

571
00:27:49,042 --> 00:27:50,960
<font face="Serif" size="18">Stop, come on, enough!</font>
♪ Ro-Ro-Ro-Ro-R-R-R-Robotic... ♪

572
00:27:51,044 --> 00:27:52,962
<font face="Serif" size="18">♪ Ro-Ro-Ro-Ro-R-R-R-Robotic... ♪</font>
ROBOT：去邊度呀，靚女？

573
00:27:53,046 --> 00:27:55,965
<font face="Serif" size="18">ROBOT: Where are you going, honey?</font>
♪ Robotic, technotronic. ♪

574
00:27:56,049 --> 00:27:58,093
<font face="Serif" size="18">♪ Robotic, technotronic. ♪</font>
喂，要唔要教學？

575
00:28:10,063 --> 00:28:12,982
<font face="Serif" size="18">Hey there, need a tutorial?</font>
（嘆氣）

576
00:28:13,066 --> 00:28:14,109
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
佢有約會。走啦。

577
00:28:16,069 --> 00:28:18,113
<font face="Serif" size="18">She's got a date. Let's go.</font>
我好失望，Vera。

578
00:28:31,084 --> 00:28:33,002
<font face="Serif" size="18">I'm disappointed, Vera.</font>
我真係以為我哋有啲嘢。

579
00:28:33,086 --> 00:28:35,004
<font face="Serif" size="18">I really thought we had something.</font>
哦，我哋永遠都有巴黎。

580
00:28:35,088 --> 00:28:37,006
<font face="Serif" size="18">Oh, well, we'll always have Paris.</font>
咁點運作㗎？

581
00:28:37,090 --> 00:28:37,966
<font face="Serif" size="18">So, how does it work?</font>
咩話？

582
00:28:38,049 --> 00:28:38,967
<font face="Serif" size="18">What?</font>
有冇暗號之類？

583
00:28:39,050 --> 00:28:40,969
<font face="Serif" size="18">Is there a code word or something?</font>
眨一次眼係咖啡因，兩次係火箭燃料？

584
00:28:41,052 --> 00:28:43,972
<font face="Serif" size="18">Is it one blink for caffeine, two blinks for rocket fuel?</font>
喂，我唔應該走佬，好唔好？

585
00:28:44,055 --> 00:28:45,974
<font face="Serif" size="18">Look, I'm sorry that I ran, okay?</font>
嗰啲嘢一個月前仲未犯法㗎。

586
00:28:46,057 --> 00:28:47,976
<font face="Serif" size="18">That stuff wasn't even illegal a month ago.</font>
我只係想清晒啲貨唔使蝕錢咋。

587
00:28:48,059 --> 00:28:50,979
<font face="Serif" size="18">I was just trying to sell off what I had to break even.</font>
你啲毒品喺死者架車度搵到。

588
00:28:51,062 --> 00:28:53,982
<font face="Serif" size="18">Your drugs were found in a murdered man's car.</font>
我話咗同我無關。

589
00:28:54,065 --> 00:28:55,984
<font face="Serif" size="18">I told you I had nothing to do with that.</font>
但你仲呃咗我，

590
00:28:56,067 --> 00:28:57,110
<font face="Serif" size="18">But you also lied to me,</font>
話唔知點解會喺嗰度。

591
00:28:57,193 --> 00:28:58,987
<font face="Serif" size="18">when you told me you didn't know how they got there.</font>
咁就代表我係殺人犯？

592
00:28:59,070 --> 00:29:00,989
<font face="Serif" size="18">So that makes me a killer?</font>
你而家只係個講大話嘅人

593
00:29:01,072 --> 00:29:03,032
<font face="Serif" size="18">All you are right now is a liar</font>
同毒品拆家。你可以改變呢個情況。

594
00:29:03,116 --> 00:29:04,075
<font face="Serif" size="18">and a drug dealer. You have the power to change that.</font>
你而家可以講真話。

595
00:29:04,159 --> 00:29:06,161
<font face="Serif" size="18">You can tell us the truth right now.</font>
裁判Walter... 佢發現我

596
00:29:09,122 --> 00:29:10,999
<font face="Serif" size="18">The ref Walter-- he found out that I was</font>
賣俾佢比賽嘅選手。

597
00:29:11,082 --> 00:29:13,001
<font face="Serif" size="18">selling to some of the players in his tournament.</font>
WALTER：你以為我蠢到唔知呢啲係咩？

598
00:29:13,084 --> 00:29:15,003
<font face="Serif" size="18">WALTER: You think I'm stupid and I don't know what this is.</font>
VERA：我唔知你講咩。

599
00:29:15,086 --> 00:29:16,004
<font face="Serif" size="18">VERA: I don't know what you're talking about.</font>
你唔知我講咩？

600
00:29:16,087 --> 00:29:17,005
<font face="Serif" size="18">You don't know what I'm talking about?</font>

601
00:29:17,088 --> 00:29:19,007
<font face="Serif" size="18">You can't come in here and sell this crap, okay?</font>
你唔可以入嚟賣呢啲垃圾㗎，明唔明？

602
00:29:19,090 --> 00:29:21,009
<font face="Serif" size="18">I know what this is, and I want to know</font>
我知呢啲係乜，我要知

603
00:29:21,092 --> 00:29:24,012
<font face="Serif" size="18">who you sold it to. (sniffing)</font>
你賣咗俾邊個。（索鼻）

604
00:29:24,095 --> 00:29:26,014
<font face="Serif" size="18">I don't know their names, I just know,</font>
我唔知佢哋個名，我只係知，

605
00:29:26,097 --> 00:29:28,016
<font face="Serif" size="18">I just know their Gear handles.</font>
我只係知佢哋嘅Gear代號。

606
00:29:28,099 --> 00:29:30,018
<font face="Serif" size="18">Fine, tell me their Gear handles.</font>
好，話我知佢哋嘅Gear代號。

607
00:29:30,101 --> 00:29:32,020
<font face="Serif" size="18">One of the side effects of MCAT</font>
MCAT嘅其中一個副作用

608
00:29:32,103 --> 00:29:34,022
<font face="Serif" size="18">is it turns your fingertips blue.</font>
係會令你嘅手指尖變藍色。

609
00:29:34,105 --> 00:29:38,109
<font face="Serif" size="18">I guess that he noticed it    in one of the earlier rounds.</font>
我估佢係喺頭幾輪比賽嗰陣留意到。

610
00:29:39,110 --> 00:29:42,030
<font face="Serif" size="18">After he was completely finished flipping out on me,</font>
等佢完全鬧完我之後，

611
00:29:42,113 --> 00:29:43,990
<font face="Serif" size="18">he told me that he wasn't going to turn me in.</font>
佢話唔會報警拉我。

612
00:29:44,073 --> 00:29:45,950
<font face="Serif" size="18">I just had to give him the Drone</font>
我只係要俾佢個Drone

613
00:29:46,034 --> 00:29:48,912
<font face="Serif" size="18">and a list of any Gear player who bought it.</font>
同埋所有買過嘅Gear玩家名單。

614
00:29:48,995 --> 00:29:49,954
<font face="Serif" size="18">But you gave him a list? Yeah.</font>
但你俾咗佢名單？係。

615
00:29:50,038 --> 00:29:51,915
<font face="Serif" size="18">And all the Drone I had on me, too.</font>
仲有我身上所有嘅Drone。

616
00:29:51,998 --> 00:29:53,958
<font face="Serif" size="18">It's half my supply, over $1,000.</font>
係我一半嘅貨，超過一千蚊。

617
00:29:54,042 --> 00:29:56,961
<font face="Serif" size="18">And for no real guarantee that</font>
而且冇真正保證

618
00:29:57,045 --> 00:29:57,921
<font face="Serif" size="18">he wouldn't turn you in at any moment.</font>
佢唔會隨時報警拉你。

619
00:29:58,004 --> 00:30:00,965
<font face="Serif" size="18">Too trusting's always been my biggest flaw.</font>
太信人一向係我最大嘅缺點。

620
00:30:01,049 --> 00:30:04,052
<font face="Serif" size="18">Which still leaves you with motive and no alibi.</font>
咁你仲有動機，又冇不在場證據。

621
00:30:05,011 --> 00:30:05,929
<font face="Serif" size="18">Look, I didn't kill him</font>
喂，我冇殺佢

622
00:30:06,012 --> 00:30:07,931
<font face="Serif" size="18">because he didn't care that I was selling</font>
因為佢唔介意我賣

623
00:30:08,014 --> 00:30:09,933
<font face="Serif" size="18">performance enhancers.</font>
興奮劑。

624
00:30:10,016 --> 00:30:11,976
<font face="Serif" size="18">He cared that the players in his tournament</font>
佢介意嘅係佢個比賽嘅玩家

625
00:30:12,060 --> 00:30:14,062
<font face="Serif" size="18">were using the performance enhancers.</font>
用緊興奮劑。

626
00:30:17,982 --> 00:30:19,901
<font face="Serif" size="18">You want my number?</font>
你想要我電話號碼？

627
00:30:19,984 --> 00:30:22,987
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Write down your friend's handles.</font>
（笑）寫低你朋友嘅代號。

628
00:30:27,992 --> 00:30:29,911
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Unless she borrowed</font>
DANVILLE：除非佢借咗對鞋，

629
00:30:29,994 --> 00:30:31,913
<font face="Serif" size="18">a pair of shoes,</font>
我唔信個女仔着12號工作靴，

630
00:30:31,996 --> 00:30:33,915
<font face="Serif" size="18">I doubt that girl wears a size 12 work boot,</font>
同防水布上嘅鞋印一樣。

631
00:30:33,998 --> 00:30:34,916
<font face="Serif" size="18">like the prints from the tarp.</font>
比賽氣氛咁高漲，

632
00:30:34,999 --> 00:30:37,919
<font face="Serif" size="18">With how high passions run</font>
同埋職業電競生涯咁重要，

633
00:30:38,002 --> 00:30:39,170
<font face="Serif" size="18">and a professional gaming career at stake,</font>
Walter要承受壓力保持比賽乾淨。

634
00:30:39,254 --> 00:30:42,924
<font face="Serif" size="18">Walter would be under pressure to keep this tournament clean.</font>
所以，如果兇手係個唔忿氣嘅玩家，

635
00:30:43,007 --> 00:30:45,927
<font face="Serif" size="18">So, if our killer is a disgruntled gamer,</font>
我哋可能可以喺比賽用嘅手掣上

636
00:30:46,010 --> 00:30:47,929
<font face="Serif" size="18">we might be able to find    prints on the controllers</font>
搵到指紋。

637
00:30:48,012 --> 00:30:49,931
<font face="Serif" size="18">used in the tournament.</font>
TAYLOR：同Lindsay喺Diesel Punk雕像上

638
00:30:50,014 --> 00:30:51,808
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: One that matches    the palm print Lindsay found</font>
搵到嘅掌紋吻合。

639
00:30:51,891 --> 00:30:54,811
<font face="Serif" size="18">on the Diesel Punk statue.</font>
好，咁Vera俾Walt嘅代號

640
00:30:54,894 --> 00:30:56,813
<font face="Serif" size="18">All right, so the handles Vera gave Walt</font>
同我哋喺佢屍體上搵到嘅名單對應。

641
00:30:56,896 --> 00:30:59,816
<font face="Serif" size="18">correspond to the list of names we found on his body.</font>
呢班玩家入面，

642
00:30:59,899 --> 00:31:00,817
<font face="Serif" size="18">Of those gamers,</font>
三個喺第一輪被淘汰，

643
00:31:00,900 --> 00:31:02,944
<font face="Serif" size="18">three were knocked out in the first round,</font>
一個被取消資格，

644
00:31:03,027 --> 00:31:04,946
<font face="Serif" size="18">one was disqualified,</font>
兩個話Walt俾佢哋選擇

645
00:31:05,029 --> 00:31:06,948
<font face="Serif" size="18">and two said Walt gave them the option</font>
自動投降保住面子。

646
00:31:07,031 --> 00:31:07,949
<font face="Serif" size="18">of resigning to save face.</font>
聽落有六個好好嘅動機。

647
00:31:08,032 --> 00:31:10,034
<font face="Serif" size="18">Sounds like six good motives.</font>
喂，Mac，

648
00:31:17,041 --> 00:31:18,960
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac,</font>
我諗我可能搵到

649
00:31:19,043 --> 00:31:20,962
<font face="Serif" size="18">I think I may have found</font>
犯罪現場同棄屍地點嘅關聯。

650
00:31:21,045 --> 00:31:23,923
<font face="Serif" size="18">a connection between our crime scene and our dump site.</font>
你係話除咗死者之外？

651
00:31:24,007 --> 00:31:25,133
<font face="Serif" size="18">You mean other than the victim?</font>
係，Danny喺防水布嘅腳印上搵到嘅物質

652
00:31:25,216 --> 00:31:28,886
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, the substance Danny found in the footprints</font>
係環氧樹脂漆，

653
00:31:28,970 --> 00:31:31,889
<font face="Serif" size="18">on the tarp was an epoxy pain,</font>
而佢喺犯罪現場搵到嘅物質

654
00:31:31,973 --> 00:31:33,850
<font face="Serif" size="18">and the substance he found at the crime scene</font>
係聚氨酯塗層。

655
00:31:33,933 --> 00:31:35,977
<font face="Serif" size="18">was a polyurethane coating.</font>
兩者都用嚟塗金屬表面

656
00:31:36,936 --> 00:31:38,855
<font face="Serif" size="18">Both are used to coat metal surfaces</font>
防止塗鴉。

657
00:31:38,938 --> 00:31:39,856
<font face="Serif" size="18">to protect them from graffiti.</font>
所以，我哋嘅兇手成日接觸

658
00:31:39,939 --> 00:31:41,858
<font face="Serif" size="18">So, our killer had a lot of contact with</font>
成日俾人塗鴉嘅表面。嗯。

659
00:31:41,941 --> 00:31:43,860
<font face="Serif" size="18">surfaces that were frequently graffitied. Mm-hmm.</font>
可能我哋要搵個塗鴉佬。或者係塗鴉

660
00:31:43,943 --> 00:31:46,863
<font face="Serif" size="18">Maybe we're looking for a tagger. Or a graffiti</font>
保護專家。DANNY：我郁佢，但佢唔郁。

661
00:31:46,946 --> 00:31:48,865
<font face="Serif" size="18">protection specialist. DANNY: I'm moving him, but he's not moving.</font>
ROSS：我啱啱放咗個手榴彈喺你褲度！

662
00:31:48,948 --> 00:31:49,866
<font face="Serif" size="18">ROSS: I just put a grenade in your pants!</font>
DANNY：佢唔郁！快啲啦！

663
00:31:49,949 --> 00:31:51,868
<font face="Serif" size="18">DANNY: He's not moving! Come on!</font>
噢！

664
00:31:51,951 --> 00:31:53,995
<font face="Serif" size="18">Ooh!</font>
DANNY：點樣射？

665
00:31:54,954 --> 00:31:55,872
<font face="Serif" size="18">DANNY: How do I shoot?</font>
ROSS：㩒「X」。「X」？

666
00:31:55,955 --> 00:31:57,123
<font face="Serif" size="18">ROSS: You press "X." "X"?</font>
係。我㩒緊「X」。

667
00:31:57,206 --> 00:31:58,041
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'm hitting "X."</font>
睇住我射你塊面。

668
00:31:58,124 --> 00:32:00,084
<font face="Serif" size="18">Watch me shoot you right in the face.</font>
（Danny同Ross嘈嘈閉）

669
00:32:00,168 --> 00:32:02,879
<font face="Serif" size="18">(Danny and Ross chattering)</font>
兩位先生...

670
00:32:02,962 --> 00:32:04,881
<font face="Serif" size="18">Gentlemen...</font>
DANNY：喂，我向左郁，佢向右郁。

671
00:32:04,964 --> 00:32:06,883
<font face="Serif" size="18">DANNY: Come on, I-I move left, he goes right.</font>
嗰個係我。哦。

672
00:32:06,966 --> 00:32:09,886
<font face="Serif" size="18">That's me. Oh.</font>
ROSS：用一個又一個嘅精彩殺敵

673
00:32:09,969 --> 00:32:12,930
<font face="Serif" size="18">ROSS: Solving murders one awesome kill</font>
嚟破案。

674
00:32:13,014 --> 00:32:13,890
<font face="Serif" size="18">at a time.</font>
噢！

675
00:32:13,973 --> 00:32:14,891
<font face="Serif" size="18">Ooh!</font>
做乜？

676
00:32:14,974 --> 00:32:16,100
<font face="Serif" size="18">What up?</font>
唔係？好，嗯...

677
00:32:19,020 --> 00:32:20,897
<font face="Serif" size="18">No? Okay, uh...</font>
呢個係喺犯罪現場

678
00:32:20,980 --> 00:32:22,899
<font face="Serif" size="18">This is what was found</font>
嘅硬碟入面搵到嘅。

679
00:32:22,982 --> 00:32:26,027
<font face="Serif" size="18">in the hard drive    from the crime scene.</font>
係《戰爭機器3》，好正㗎。

680
00:32:27,987 --> 00:32:30,156
<font face="Serif" size="18">It's Gears of War 3, and it is awesome.</font>
DANNY：低能。

681
00:32:30,239 --> 00:32:32,075
<font face="Serif" size="18">DANNY: Stupid.</font>
如果你後生嗰陣唔係成日打波，

682
00:32:32,158 --> 00:32:35,078
<font face="Serif" size="18">Well, maybe if you didn't play sports so much as a teenager</font>
打多啲機，你就會好似我咁贏啦。

683
00:32:35,161 --> 00:32:37,955
<font face="Serif" size="18">and played some video games, you'd be winning like me.</font>
哦，係，嗯，

684
00:32:39,207 --> 00:32:40,083
<font face="Serif" size="18">Oh, right, yeah, um,</font>
呢部Xbox嘅硬碟

685
00:32:40,166 --> 00:32:42,085
<font face="Serif" size="18">the hard drive that's in this Xbox</font>
其實係比賽決賽用嗰個。

686
00:32:42,168 --> 00:32:44,128
<font face="Serif" size="18">was actually the one that was used in the</font>
但係《戰爭機器》呢個遊戲俾人做咗手腳。

687
00:32:44,212 --> 00:32:45,088
<font face="Serif" size="18">final round of the tournament.</font>
DANNY：啊，難怪你殺咗我。

688
00:32:45,171 --> 00:32:49,967
<font face="Serif" size="18">But the game, Gears of War, was rigged.</font>
喺死者車上搵到嘅電腦編碼——

689
00:32:50,218 --> 00:32:51,969
<font face="Serif" size="18">DANNY: Ah, that's why you killed me.</font>
係一步一步教人點樣破解遊戲。

690
00:32:55,181 --> 00:32:56,516
<font face="Serif" size="18">The computer coding found in the vic's car--</font>
我試過用部分編碼

691
00:32:56,599 --> 00:33:01,104
<font face="Serif" size="18">it's a step by step guide    on how to hack the game.</font>
修改普通嘅《戰爭機器》遊戲，然後...

692
00:33:01,187 --> 00:33:03,189
<font face="Serif" size="18">Now, I tried using some of the coding</font>
我得到呢個。

693
00:33:03,272 --> 00:33:08,111
<font face="Serif" size="18">to modify a regular Gears of War game, and...</font>
見到嗰個框未？

694
00:33:08,194 --> 00:33:10,988
<font face="Serif" size="18">I got this.</font>
係目標框。

695
00:33:14,200 --> 00:33:16,119
<font face="Serif" size="18">See that box?</font>
每次我嘅角色射入嗰個框，

696
00:33:16,202 --> 00:33:17,120
<font face="Serif" size="18">It's a target box.</font>
就會打中Danny嘅角色。

697
00:33:17,203 --> 00:33:19,122
<font face="Serif" size="18">Every time my character fires into that box,</font>
呢個係正常大小嘅框。

698
00:33:19,205 --> 00:33:22,125
<font face="Serif" size="18">it hits Danny's character.</font>
而呢個係做咗手腳嘅框。

699
00:33:22,208 --> 00:33:24,127
<font face="Serif" size="18">Now, this is a regular sized box.</font>
呢個玩家...

700
00:33:24,210 --> 00:33:26,129
<font face="Serif" size="18">And this is a rigged box.</font>
佢角色嘅目標框細咗一半，

701
00:33:26,212 --> 00:33:28,131
<font face="Serif" size="18">This one player...</font>
令到好難打中。

702
00:33:28,214 --> 00:33:30,133
<font face="Serif" size="18">his character's target box was 50% smaller than normal,</font>
而佢對手嘅...

703
00:33:30,216 --> 00:33:32,135
<font face="Serif" size="18">which made it really hard to get an actual hit.</font>
就大咗一倍。

704
00:33:32,218 --> 00:33:34,178
<font face="Serif" size="18">And his opponent's...</font>
所以打中佢哋容易咗一倍。

705
00:33:34,262 --> 00:33:36,180
<font face="Serif" size="18">well, they're double the size.</font>
有人作弊。DANNY：但Walter點解要作弊？

706
00:33:36,264 --> 00:33:39,100
<font face="Serif" size="18">So it's twice as easy to hit them.</font>
咁會破壞佢比賽嘅公信力㗎。

707
00:33:39,183 --> 00:33:41,102
<font face="Serif" size="18">Someone was cheating. DANNY: But why would Walter cheat?</font>
佢有足夠嘅公信力

708
00:33:41,185 --> 00:33:44,105
<font face="Serif" size="18">I mean, that would ruin the integrity of his tournament.</font>
踢走用藥嘅玩家。

709
00:33:44,188 --> 00:33:45,106
<font face="Serif" size="18">Well, he had enough integrity</font>
可能Walter捉到其他人作弊。

710
00:33:45,189 --> 00:33:47,108
<font face="Serif" size="18">to kick out the players who were using drugs.</font>
DANNY：我哋喺佢車上搵到嘅編碼

711
00:33:47,191 --> 00:33:49,110
<font face="Serif" size="18">Maybe Walter caught someone else cheating.</font>
係佢想搞清楚人哋點樣做。

712
00:33:49,193 --> 00:33:50,111
<font face="Serif" size="18">DANNY: The codes that we found in his car</font>
Walter質問作弊者，

713
00:33:50,194 --> 00:33:52,113
<font face="Serif" size="18">were him trying to figure out how they did it.</font>
對方決定殺人滅口。

714
00:33:52,196 --> 00:33:54,115
<font face="Serif" size="18">Walter confronts the cheater,</font>
咁邊個係作弊者？

715
00:33:54,198 --> 00:33:56,117
<font face="Serif" size="18">who decides to kill him to keep it quiet.</font>
贏咗嗰個。

716
00:33:56,200 --> 00:33:58,119
<font face="Serif" size="18">So who was the cheater?</font>
我交叉比對咗雕像上嘅指紋

717
00:33:58,202 --> 00:33:59,370
<font face="Serif" size="18">The guy who won.</font>
同比賽中每個玩家

718
00:33:59,454 --> 00:34:01,122
<font face="Serif" size="18">I cross-referenced    the print on the statue</font>
用過嘅手掣上嘅指紋。

719
00:34:01,205 --> 00:34:04,167
<font face="Serif" size="18">with the print    on the controllers</font>
TAYLOR：Mitch Johnson。

720
00:34:04,250 --> 00:34:07,044
<font face="Serif" size="18">used by each player    in the tournament.</font>
總之，MJDiesel就係咁玩㗎，老友。

721
00:34:07,295 --> 00:34:10,130
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Mitch Johnson.</font>
你係MJDiesel？

722
00:34:10,214 --> 00:34:13,134
<font face="Serif" size="18">Anyway, that's just how MJDiesel rolls, baby.</font>
你面前就係獨一無二嗰個。

723
00:34:13,217 --> 00:34:15,136
<font face="Serif" size="18">You're MJDiesel?</font>
如果你想再睇佢，

724
00:34:15,219 --> 00:34:17,138
<font face="Serif" size="18">You're looking at the one and only.</font>
就要隔住監倉嘅鐵欄睇。

725
00:34:17,221 --> 00:34:19,139
<font face="Serif" size="18">And if you want to look at him again,</font>
走啦。

726
00:34:19,223 --> 00:34:22,143
<font face="Serif" size="18">you're going to have to look through bars.</font>
TAYLOR：做王者嘅嘢

727
00:34:22,226 --> 00:34:24,228
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
就係要成日保護自己嘅寶座。

728
00:34:28,232 --> 00:34:30,150
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The thing about being the king</font>
你知啦，喺遊戲入面殺人

729
00:34:30,234 --> 00:34:32,152
<font face="Serif" size="18">is you always need to protect your throne.</font>
唔係犯罪。

730
00:34:32,235 --> 00:34:34,155
<font face="Serif" size="18">You know, killing someone in a video game</font>
我諗唔到你花咗幾多時間

731
00:34:34,237 --> 00:34:36,157
<font face="Serif" size="18">isn't a crime.</font>
先做到三個唔同遊戲嘅冠軍。

732
00:34:36,239 --> 00:34:38,159
<font face="Serif" size="18">I can't imagine how much time you had to put in</font>
咁多努力，然後發現

733
00:34:38,242 --> 00:34:40,161
<font face="Serif" size="18">to be champion of three different games.</font>
有人可能叻過你？

734
00:34:40,244 --> 00:34:42,163
<font face="Serif" size="18">All that work, and then to find out</font>
叻到可以打敗你？

735
00:34:42,246 --> 00:34:44,123
<font face="Serif" size="18">someone else might be better than you?</font>
冇人可以打敗MJDiesel。

736
00:34:44,206 --> 00:34:45,041
<font face="Serif" size="18">So good that he might beat you?</font>
特別係你破解咗遊戲之後。

737
00:34:45,123 --> 00:34:47,085
<font face="Serif" size="18">No one beats MJDiesel.</font>
DANVILLE：Walter發現咗你嘅勾當，

738
00:34:47,168 --> 00:34:50,045
<font face="Serif" size="18">Not after you hacked the game.</font>
威脅要毀你嘅信譽，

739
00:34:50,129 --> 00:34:53,090
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Walter found out what you were up to,</font>
收返你個獎盃。

740
00:34:53,174 --> 00:34:54,050
<font face="Serif" size="18">threatened to ruin your credibility,</font>
所以你確保佢出席唔到頒獎禮。

741
00:34:54,132 --> 00:34:56,052
<font face="Serif" size="18">take your trophy away.</font>
你覺得我殺咗Walter？

742
00:34:56,135 --> 00:34:58,054
<font face="Serif" size="18">So you made sure he wasn't at the trophy ceremony.</font>
我哋喺Diesel Punk雕像上

743
00:34:58,137 --> 00:35:00,056
<font face="Serif" size="18">You think I killed Walter?</font>
搵到你嘅掌紋。

744
00:35:00,139 --> 00:35:02,183
<font face="Serif" size="18">We found your palm prints</font>
喺手上，正正係拎走兇器嘅位置。

745
00:35:02,266 --> 00:35:04,185
<font face="Serif" size="18">on the Diesel Punk statue.</font>
因為我係史上最勁

746
00:35:04,268 --> 00:35:07,188
<font face="Serif" size="18">On the hands, right where the murder weapon was taken.</font>
嘅Diesel Punk玩家。

747
00:35:07,271 --> 00:35:08,189
<font face="Serif" size="18">Because I'm the greatest</font>
有個粉絲叫我同佢影相。

748
00:35:08,272 --> 00:35:10,191
<font face="Serif" size="18">Diesel Punk gamer of all time.</font>
你有冇嗰張相嘅副本？用嚟證明？

749
00:35:10,274 --> 00:35:13,194
<font face="Serif" size="18">Some fan asked me to pose for a picture with him.</font>
（嘆氣）

750
00:35:13,277 --> 00:35:15,196
<font face="Serif" size="18">You got a copy of that picture? To prove it?</font>
喂。你哋完全搞錯晒。

751
00:35:15,279 --> 00:35:17,156
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
Walter由頭到尾都知我作弊。

752
00:35:17,240 --> 00:35:21,077
<font face="Serif" size="18">Look. You guys have this all wrong.</font>
係佢幫我破解個遊戲㗎。

753
00:35:21,160 --> 00:35:23,079
<font face="Serif" size="18">Walter knew I was cheating all along.</font>
所有嗰啲編碼？

754
00:35:23,162 --> 00:35:26,082
<font face="Serif" size="18">He's the one who hacked the game for me.</font>
我根本做唔到呢啲嘢。

755
00:35:26,165 --> 00:35:27,083
<font face="Serif" size="18">All that coding?</font>
全部係Walter。我只係識用手掣。

756
00:35:27,166 --> 00:35:30,086
<font face="Serif" size="18">There's no way I could've done that stuff.</font>
我完全唔知個盒入面有啲乜。

757
00:35:30,169 --> 00:35:33,089
<font face="Serif" size="18">That's all Walter. I-I only know how to work the controller.</font>
佢點解要咁做？

758
00:35:33,172 --> 00:35:34,090
<font face="Serif" size="18">I have no idea what's inside that box.</font>
佢想搵贊助搞比賽。

759
00:35:34,173 --> 00:35:36,134
<font face="Serif" size="18">Why would he do that?</font>
令到比賽變得正規。

760
00:35:36,217 --> 00:35:38,094
<font face="Serif" size="18">He was trying to get his tournament sponsored.</font>
與其做職業生涯嘅跳板，

761
00:35:38,177 --> 00:35:39,178
<font face="Serif" size="18">Make it legit.</font>
Walter想將比賽帶入職業聯賽。

762
00:35:39,262 --> 00:35:41,097
<font face="Serif" size="18">Instead of a launchpad for a professional career,</font>
所以...為咗吸引贊助商，

763
00:35:41,180 --> 00:35:44,225
<font face="Serif" size="18">Walter was trying to get his tournament on the pro circuit.</font>
佢需要一個明星玩家。

764
00:35:46,185 --> 00:35:48,104
<font face="Serif" size="18">So... in order to attract any sponsors,</font>
就係你。

765
00:35:48,187 --> 00:35:51,065
<font face="Serif" size="18">he needed a celebrity gamer.</font>
永遠有愈嚟愈後生嘅細路湧現。

766
00:35:51,148 --> 00:35:52,191
<font face="Serif" size="18">And that was you.</font>
一出世就揸住iPad，食住過度活躍症藥。

767
00:35:52,275 --> 00:35:54,068
<font face="Serif" size="18">There's always younger and younger kids coming up.</font>
我哋只係想保住我哋僅有嘅嘢，

768
00:35:54,152 --> 00:35:59,073
<font face="Serif" size="18">Born holding iPads and hopped up on ADD meds.</font>
一個我哋有啲意義嘅地方。

769
00:35:59,156 --> 00:36:02,076
<font face="Serif" size="18">We were just trying to hold onto the one thing we had,</font>
如果我知佢謀殺嘅任何嘢，

770
00:36:02,159 --> 00:36:03,119
<font face="Serif" size="18">where we meant something.</font>
我會話你知。

771
00:36:03,202 --> 00:36:05,121
<font face="Serif" size="18">If I knew anything about his murder,</font>
如果Walter有份作弊...

772
00:36:05,204 --> 00:36:07,248
<font face="Serif" size="18">I would tell you.</font>
我哋可能係搵緊一個識穿佢計劃嘅人。

773
00:36:17,216 --> 00:36:21,137
<font face="Serif" size="18">If Walter was involved in the cheating...</font>
邊個損失最大？

774
00:36:21,220 --> 00:36:25,099
<font face="Serif" size="18">we might be looking for someone who got wise to his scheme.</font>
所有俾Mitch喺比賽打敗嘅玩家。

775
00:36:25,182 --> 00:36:27,101
<font face="Serif" size="18">Who stood the most to lose?</font>
所以我哋要搵Mitch組別嘅玩家，

776
00:36:27,184 --> 00:36:29,103
<font face="Serif" size="18">All the gamers who Mitch beat in the tournament.</font>
有機會接觸到做咗手腳嘅Xbox。

777
00:36:29,186 --> 00:36:33,107
<font face="Serif" size="18">So we're looking for a gamer in Mitch's bracket,</font>
着12號工作靴嘅人，

778
00:36:33,190 --> 00:36:35,109
<font face="Serif" size="18">who had access to the rigged Xbox.</font>
走到邊都帶住聚氨酯同環氧樹脂漆。

779
00:36:35,192 --> 00:36:37,111
<font face="Serif" size="18">Someone who wears a size 12 work boot,</font>
佢哋將呢啲嘢塗喺每個

780
00:36:37,194 --> 00:36:40,114
<font face="Serif" size="18">tracking polyurethane and epoxy paint everywhere he went.</font>
以前成日有塗鴉嘅地鐵車廂，

781
00:36:40,197 --> 00:36:42,116
<font face="Serif" size="18">They put that stuff on every subway car</font>
所以如果我哋搵到...咩？

782
00:36:42,199 --> 00:36:44,118
<font face="Serif" size="18">that used to have heavy graffiti,</font>
你諗緊咩？

783
00:36:44,201 --> 00:36:46,203
<font face="Serif" size="18">so if we just figure out... What?</font>
邊個損失最大？

784
00:36:52,210 --> 00:36:59,133
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
第二名就係第一個輸家。

785
00:36:59,133 --> 00:37:02,136
<font face="Serif" size="18">Who stood the most to lose?</font>
我細個嗰陣，我老豆成日帶我去

786
00:37:05,222 --> 00:37:08,142
<font face="Serif" size="18">Second place is the first loser.</font>
夏天嘅嘉年華。

787
00:37:08,225 --> 00:37:10,144
<font face="Serif" size="18">When I was a kid, my dad used to take me</font>
我好鍾意掟牛奶樽。

788
00:37:10,228 --> 00:37:12,146
<font face="Serif" size="18">to the carnival in the summer.</font>
但我從來冇贏過。

789
00:37:12,230 --> 00:37:16,150
<font face="Serif" size="18">I loved to do the milk bottle toss.</font>
大個啲之後，我老豆解釋俾我聽

790
00:37:16,233 --> 00:37:18,152
<font face="Serif" size="18">But I never won.</font>
係做咗手腳。

791
00:37:18,235 --> 00:37:20,154
<font face="Serif" size="18">When I was older, my dad explained to me</font>
其中一個樽加重咗

792
00:37:20,237 --> 00:37:23,157
<font face="Serif" size="18">that it was rigged.</font>
所以跌唔低。

793
00:37:23,240 --> 00:37:25,159
<font face="Serif" size="18">That one of the bottles was weighted</font>
我好嬲。然後我老豆話

794
00:37:25,242 --> 00:37:26,160
<font face="Serif" size="18">so it couldn't fall over.</font>
人生就係唔公平。

795
00:37:26,243 --> 00:37:29,163
<font face="Serif" size="18">I was so mad. Then my dad told me</font>
但我冇接受呢個講法。

796
00:37:29,246 --> 00:37:30,248
<font face="Serif" size="18">that life wasn't fair.</font>
你想講乜，探員？

797
00:37:33,167 --> 00:37:34,043
<font face="Serif" size="18">But I didn't accept that.</font>
我可以想像你嘅感受。

798
00:37:34,126 --> 00:37:37,171
<font face="Serif" size="18">What's your point here, Detective?</font>
你花咗咁多時間嘅嘢，

799
00:37:38,130 --> 00:37:42,093
<font face="Serif" size="18">Well, I can imagine how you must feel.</font>

800
00:37:42,176 --> 00:37:44,053
<font face="Serif" size="18">Something you spent so much time on,</font>

801
00:37:44,136 --> 00:37:46,097
<font face="Serif" size="18">you cared so much about.</font>
你咁緊張嘅嘢。

802
00:37:46,180 --> 00:37:49,058
<font face="Serif" size="18">The late nights, for nothing.</font>
捱咁多晚，全部白費。

803
00:37:49,141 --> 00:37:52,186
<font face="Serif" size="18">You hauled me off in handcuffs in front of my son.</font>
你喺我個仔面前用手銬鎖走我。

804
00:37:54,146 --> 00:37:56,190
<font face="Serif" size="18">So, please, just tell me what it is you're getting at.</font>
所以，求吓你，直接話畀我聽你想講咩。

805
00:38:04,240 --> 00:38:09,078
<font face="Serif" size="18">We found these boot prints on the tarp</font>
我哋喺包住Walter屍體嘅防水布上

806
00:38:09,161 --> 00:38:10,204
<font face="Serif" size="18">that Walter's body was wrapped in.</font>
發現咗呢啲鞋印。

807
00:38:12,164 --> 00:38:15,084
<font face="Serif" size="18">We also found boots</font>
我哋仲喺你車房

808
00:38:15,167 --> 00:38:18,129
<font face="Serif" size="18">with the same gouge    in the left tread</font>
搵到左邊鞋底有相同刮痕嘅靴。

809
00:38:18,212 --> 00:38:19,213
<font face="Serif" size="18">in your garage.</font>
喺你車房。

810
00:38:21,173 --> 00:38:23,092
<font face="Serif" size="18">We also found</font>
我哋仲喺防水布嘅鞋印上

811
00:38:23,175 --> 00:38:27,221
<font face="Serif" size="18">polyurethane coating in the prints on the tarp.</font>
發現咗聚氨酯塗層。

812
00:38:28,180 --> 00:38:31,100
<font face="Serif" size="18">And epoxy paint at the crime scene.</font>
同埋案發現場嘅環氧樹脂漆。

813
00:38:31,183 --> 00:38:33,144
<font face="Serif" size="18">These are chemicals that you use every day</font>
呢啲都係你做交通工人

814
00:38:33,227 --> 00:38:34,103
<font face="Serif" size="18">as a transit worker.</font>
每日都會用到嘅化學品。

815
00:38:34,186 --> 00:38:37,106
<font face="Serif" size="18">Steve...</font>
Steve...

816
00:38:37,189 --> 00:38:39,066
<font face="Serif" size="18">Make this easy on yourself.</font>
對自己好啲啦。

817
00:38:39,150 --> 00:38:41,152
<font face="Serif" size="18">And your son.</font>
同埋你個仔。

818
00:38:45,156 --> 00:38:48,075
<font face="Serif" size="18">My whole life...</font>
我成世人...

819
00:38:48,159 --> 00:38:50,161
<font face="Serif" size="18">everyone's always felt sorry for me.</font>
個個都覺得我可憐。

820
00:38:53,164 --> 00:38:57,168
<font face="Serif" size="18">Last to get promoted, first to get laid off.</font>
升職永遠最遲，裁員永遠最早。

821
00:38:58,169 --> 00:39:01,088
<font face="Serif" size="18">Then I started playing Gears,and...</font>
跟住我開始玩《戰爭機器》，然後...

822
00:39:01,172 --> 00:39:04,175
<font face="Serif" size="18">for one time in my life, I was the best at something,</font>
有生以來第一次，我喺某樣嘢上係最叻嘅，

823
00:39:04,258 --> 00:39:05,134
<font face="Serif" size="18">I was someone other people wanted to be.</font>
我變成其他人想成為嘅人。

824
00:39:05,217 --> 00:39:09,138
<font face="Serif" size="18">I was cool in my son's eyes.</font>
喺我個仔眼中，我好有型。

825
00:39:09,221 --> 00:39:10,181
<font face="Serif" size="18">All of a sudden, winning that tournament</font>
突然之間，贏咗嗰個比賽

826
00:39:10,264 --> 00:39:13,100
<font face="Serif" size="18">became the most important thing in the world.</font>
變成全世界最重要嘅事。

827
00:39:13,184 --> 00:39:14,226
<font face="Serif" size="18">Then you found out the game was rigged.</font>
跟住你發現個遊戲係造馬嘅。

828
00:39:14,310 --> 00:39:19,106
<font face="Serif" size="18">I knew that there was something weird about that game.</font>
我早就知個遊戲有古怪。

829
00:39:19,190 --> 00:39:21,108
<font face="Serif" size="18">When everyone cleared out,</font>
當所有人走晒之後，

830
00:39:21,192 --> 00:39:23,110
<font face="Serif" size="18">I went and played on the console</font>
我去玩咗決賽用嘅

831
00:39:23,194 --> 00:39:24,111
<font face="Serif" size="18">that they used in the final round.</font>
嗰部遊戲機。

832
00:39:24,195 --> 00:39:26,113
<font face="Serif" size="18">It was obvious.</font>
好明顯。

833
00:39:26,197 --> 00:39:28,115
<font face="Serif" size="18">Hey, Steve, man, where you at?</font>
喂，Steve，老友，你喺邊？

834
00:39:28,199 --> 00:39:29,116
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You called to confront Walter.</font>
TAYLOR：你打電話去同Walter對質。

835
00:39:29,200 --> 00:39:32,119
<font face="Serif" size="18">Hey, man.</font>
喂，老友。

836
00:39:32,203 --> 00:39:34,121
<font face="Serif" size="18">You shouldn't be hanging around here after it's closed.</font>
收咗舖你唔應該喺度流連。

837
00:39:34,205 --> 00:39:36,207
<font face="Serif" size="18">I know what you did.</font>
我知道你做咗咩。

838
00:39:37,208 --> 00:39:38,125
<font face="Serif" size="18">Did you take apart my consoles?</font>
你拆咗我啲遊戲機？

839
00:39:38,209 --> 00:39:40,127
<font face="Serif" size="18">Just the one. The one you rigged.</font>
淨係嗰部，你造馬嗰部。

840
00:39:40,211 --> 00:39:43,130
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講咩。

841
00:39:43,214 --> 00:39:46,008
<font face="Serif" size="18">I found the hacked game, Walter.</font>
我搵到改裝過嘅遊戲，Walter。

842
00:39:46,092 --> 00:39:47,051
<font face="Serif" size="18">I trusted you, we all trusted you!</font>
我信你，我哋個個都信你！

843
00:39:47,134 --> 00:39:48,010
<font face="Serif" size="18">Listen...</font>
聽我講...

844
00:39:48,094 --> 00:39:50,012
<font face="Serif" size="18">We can work something out.</font>
我哋可以傾掂數。

845
00:39:50,096 --> 00:39:52,056
<font face="Serif" size="18">Work what out?</font>
傾掂咩數？

846
00:39:52,139 --> 00:39:53,015
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
完咗啦。

847
00:39:53,099 --> 00:39:56,018
<font face="Serif" size="18">I didn't want to start a fight.</font>
我唔想打架。

848
00:39:56,102 --> 00:39:58,062
<font face="Serif" size="18">Steve, no, give me it!</font>
Steve，唔好，畀我！

849
00:39:58,145 --> 00:40:00,147
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

850
00:40:18,082 --> 00:40:18,999
<font face="Serif" size="18">STEVE: After everything happened,</font>
STEVE：發生咗嗰件事之後，

851
00:40:19,083 --> 00:40:21,001
<font face="Serif" size="18">I... couldn't stop thinking</font>
我... 不停諗起

852
00:40:21,085 --> 00:40:23,003
<font face="Serif" size="18">about my son and about my ex-wife, trying to</font>
我個仔同前妻，諗緊點樣

853
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
<font face="Serif" size="18">explain to him why he wasn't going to see his father anymore,</font>
同佢解釋點解以後見唔到爸爸，

854
00:40:25,089 --> 00:40:26,006
<font face="Serif" size="18">so I panicked.</font>
所以我好驚。

855
00:40:26,090 --> 00:40:28,008
<font face="Serif" size="18">What'd you do with the weapon?</font>
你把武器點處理？

856
00:40:28,092 --> 00:40:30,010
<font face="Serif" size="18">Tossed it.</font>
掉咗。

857
00:40:30,094 --> 00:40:34,014
<font face="Serif" size="18">I'm sure everyone says this to you, and it doesn't matter,</font>
我知個個都同你咁講，講咗都冇用，

858
00:40:34,098 --> 00:40:35,015
<font face="Serif" size="18">but I never meant to kill him.</font>
但我真係冇諗過殺佢。

859
00:40:35,099 --> 00:40:37,017
<font face="Serif" size="18">I... I-I know that life isn't fair,</font>
我... 我知人生唔公平，

860
00:40:37,101 --> 00:40:39,019
<font face="Serif" size="18">I get that, I get...</font>
我明，我明...

861
00:40:39,103 --> 00:40:42,022
<font face="Serif" size="18">My wife left me, and I only see my kid once a week.</font>
我老婆走咗，我一個禮拜先見到個仔一次。

862
00:40:42,106 --> 00:40:45,025
<font face="Serif" size="18">But video games are supposed to be fair.</font>
但係電子遊戲應該要公平㗎。

863
00:40:45,109 --> 00:40:47,111
<font face="Serif" size="18">The best player wins.</font>
最叻嘅玩家贏。

864
00:40:55,995 --> 00:40:58,914
<font face="Serif" size="18">If you're searching for fairness,</font>
如果你係要搵公平，

865
00:40:58,998 --> 00:41:03,043
<font face="Serif" size="18">you're focused on the wrong things, Steve.</font>
你諗錯方向啦，Steve。

866
00:41:03,127 --> 00:41:05,045
<font face="Serif" size="18">You have a son.</font>
你有個仔。

867
00:41:05,129 --> 00:41:09,049
<font face="Serif" size="18">Who's going to grow up without his father.</font>
佢將會冇爸爸陪住大。

868
00:41:09,133 --> 00:41:10,134
<font face="Serif" size="18">How is that fair?</font>
咁又點算公平？

869
00:41:24,106 --> 00:41:25,983
<font face="Serif" size="18">Some unis fished it out of the Dumpster</font>
有軍裝喺垃圾車收垃圾之前

870
00:41:26,066 --> 00:41:26,942
<font face="Serif" size="18">before the trash went out.</font>
喺垃圾桶搵返出嚟。

871
00:41:27,026 --> 00:41:27,943
<font face="Serif" size="18">DANNY: Come on, did you rig</font>
DANNY：喂，你又嚟

872
00:41:28,027 --> 00:41:28,944
<font face="Serif" size="18">this game again?</font>
造馬？

873
00:41:29,028 --> 00:41:31,071
<font face="Serif" size="18">(Danny sighs)</font>
（Danny嘆氣）

874
00:41:32,031 --> 00:41:34,074
<font face="Serif" size="18">Let's go play a game.</font>
去玩返場遊戲啦。

875
00:41:36,035 --> 00:41:38,078
<font face="Serif" size="18">Come on. Asteroidshas to translate.</font>
嚟啦。Asteroids要翻譯。

876
00:41:39,038 --> 00:41:40,956
<font face="Serif" size="18">Aah!</font>
呀！

877
00:41:41,040 --> 00:41:42,958
<font face="Serif" size="18">(Ross laughs)</font>
（Ross笑）

878
00:41:43,042 --> 00:41:44,960
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, man. Don't be a sore loser.</font>
喂，老友，唔好輸唔起啦。

879
00:41:45,044 --> 00:41:48,005
<font face="Serif" size="18">I'm owning you right now.</font>
我而家完全壓住你。

880
00:41:48,088 --> 00:41:50,966
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

881
00:41:51,050 --> 00:41:52,009
<font face="Serif" size="18">Listen, why don't you pull up a chair</font>
聽我講，不如你拉張凳過嚟

882
00:41:52,092 --> 00:41:52,968
<font face="Serif" size="18">and challenge the champ, okay?</font>
挑戰吓冠軍，好唔好？

883
00:41:53,052 --> 00:41:55,012
<font face="Serif" size="18">Now, look. I just want to warn you,</font>
我警告你，

884
00:41:55,095 --> 00:41:56,931
<font face="Serif" size="18">this is not like the old-school games.</font>
呢啲唔係舊式遊戲。

885
00:41:57,014 --> 00:41:58,933
<font face="Serif" size="18">Grab this. See these little buttons here?</font>
揸住呢個。見到呢啲細掣未？

886
00:41:59,016 --> 00:42:00,935
<font face="Serif" size="18">Press those. It's not like in the olden days,</font>
撳佢。唔係以前嗰啲

887
00:42:01,018 --> 00:42:02,978
<font face="Serif" size="18">with the black and white screen and the little ball,</font>
黑白畫面加個波仔，

888
00:42:03,062 --> 00:42:04,021
<font face="Serif" size="18">or Ms. Pac-Man...</font>
或者食鬼小姐...

889
00:42:04,104 --> 00:42:04,980
<font face="Serif" size="18">Oh, not so easy there, huh?</font>
哦，冇咁易啦，係咪？

890
00:42:05,064 --> 00:42:06,023
<font face="Serif" size="18">Oh, hey!</font>
喂！

891
00:42:06,106 --> 00:42:08,984
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

892
00:42:09,068 --> 00:42:09,985
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

893
00:42:10,069 --> 00:42:12,029
<font face="Serif" size="18">Billy the Kid over here. Okay.</font>
呢度有個神槍手。好。

894
00:42:12,112 --> 00:42:14,114
<font face="Serif" size="18">Come on, Mac. Try to come after me.</font>
嚟啦，Mac。試吓追我。

895
00:42:15,074 --> 00:42:16,992
<font face="Serif" size="18">It's okay, little buddy. It's all right.</font>
冇事嘅，細路。冇事㗎。

896
00:42:17,076 --> 00:42:19,036
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yeah.</font>
TAYLOR：係。

897
00:42:19,119 --> 00:42:20,996
<font face="Serif" size="18">Mac, what is it? How come you're so good at everything?</font>
Mac，點解你樣樣嘢都咁叻？

898
00:42:21,080 --> 00:42:22,998
<font face="Serif" size="18">Give me one of those.</font>
畀一個我。

899
00:42:23,082 --> 00:42:25,000
<font face="Serif" size="18">What? All right.</font>
咩話？好。

900
00:42:25,084 --> 00:42:27,002
<font face="Serif" size="18">Let's see what you got. Watch out.</font>
睇吓你有咩本事。小心。

901
00:42:27,086 --> 00:42:28,003
<font face="Serif" size="18">Coming after you.</font>
追緊你。

902
00:42:28,087 --> 00:42:30,130
<font face="Serif" size="18">Oh, who's shooting me?</font>
哦，邊個射我？

903
00:42:32,049 --> 00:42:32,967
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: That would be me.</font>
DANVILLE：係我。

904
00:42:33,050 --> 00:42:33,968
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

905
00:42:34,051 --> 00:42:35,052
<font face="Serif" size="18">Ha!</font>
哈！

906
00:42:35,135 --> 00:42:36,971
<font face="Serif" size="18">I got you. You're like a sniper, where are you?</font>
中咗你。你似個狙擊手，你喺邊？

907
00:42:37,054 --> 00:42:37,972
<font face="Serif" size="18">Coming to get you.</font>
過嚟搵你。

908
00:42:38,055 --> 00:42:39,974
<font face="Serif" size="18">Watch this, Adam.</font>
睇住，Adam。

909
00:42:40,057 --> 00:42:41,976
<font face="Serif" size="18">(all exclaim) That's really gonna leave a mark.</font>
（眾人驚呼）呢下一定好痛。

910
00:42:42,059 --> 00:42:43,978
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

911
00:42:44,061 --> 00:42:45,062
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

912
00:42:47,064 --> 00:42:49,066
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體接入組提供 access.wgbh.org
